Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) Non disponible (numérique)

meta

Volume 40, numéro 4, décembre 1995, p. 519–713

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Michèle LALIBERTÉ

La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec

Pages 519–528

[PDF 553 ko]  [Résumé

Jane KOUSTAS

Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre

Pages 529–539

[PDF 674 ko]  [Résumé

Cyril ASLANOFF

Emprunt enthousiaste et emprunt réticent : essai de typologie de différentes attitudes devant l'emprunt lexical à travers l'exemple du grec et du japonais

Pages 540–547

[PDF 454 ko]  [Résumé

Catherine SUMNER-PAULIN

Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits

Pages 548–555

[PDF 402 ko]  [Résumé

Carmen VALERO-GARCÉS

Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation

Pages 556–563

[PDF 463 ko]  [Résumé

Stéphane BÉDARD

Cette sagesse qui bouscule

Pages 564–578

[PDF 866 ko]  [Résumé

Maria SIDIROPOULOU

Abstract Writing: English-speaking Countries vs. Greece

Pages 579–593

[PDF 677 ko]  [Résumé

Anthony PYM

Translation as a Transaction Cost

Pages 594–605

[PDF 667 ko]  [Résumé

M. MENACERE

Translating Arabic Into English: Basic Considerations in Word Order

Pages 606–613

[PDF 306 ko]  [Résumé

Leonid L. TSINMAN

A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic

Pages 614–617

[PDF 201 ko]  [Résumé

Diane NORMAND

De gueules à trois léopards d'or en pal

Pages 618–622

[PDF 169 ko]  [Notice

Raphaël RAJASPERA

Taxicomanie lexicales et structures sémantiques vues à travers la traduction du français en malgache : les termes de parenté, la dénomination des couleurs

Pages 623–631

[PDF 485 ko]  [Notice

Documentation  

Silvia PAVEL

Bibliographie de la phraséologie

Pages 632–653

[PDF 1,2 Mo]  [Notice

Matthieu LEBLANC

DOLLERUP, Cay et Anne LINDEGAARD (Eds.) (1994) : Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 356 p.

Pages 653–667

[PDF 241 ko]  [Notice

Georges L. BASTIN

MOUNIN, Georges (1994) : Les belles infidèles, Paris, Presses Universitaire de Lille, 109 p.

Pages 654–655

[PDF 81 ko]  [Notice

Fortunato ISRAËL

DELABATISTA, Dirk (1993) : There's a Double Tongue - An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to 'Hamlet', Amsterdam-Atlanta GA, Editions Rodopi B.V., 522 p.

Pages 655–656

[PDF 61 ko]  [Notice

Christian BALLIU

ROULEAU, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p.

Pages 656–658

[PDF 154 ko]  [Notice

Paul A. HORGUELIN

LEDERER, Marianne (1994) : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, "collection", 224 p.

Pages 659–663

[PDF 301 ko]  [Notice

Marielle HÉBERT

BOUILLON, Pierette et André CLAS (dir.) (1993) : La traductique, coll. "Universités francophones", Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, 503 p.

Pages 667–668

[PDF 96 ko]  [Notice

Georges L. BASTIN

BUREAU, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin, Bref, Coll. "Science", no1.

Pages 669–670

[PDF 77 ko]  [Notice

Jean QUIRION

KOCOUREK, Rostilav, CORMIER, Monique C. et Lise LAPIERRE (réd.) (1994) : " Langue et terminologie spécialisées. Specialized Language and Terminology ", Actes du Colloque terminologique des étudiants de 2e et 3e cycles, XVe Congrès international des linguistes, Québec (Québec), Canada, 1992-08-13, Initiales/Initials, vol.14, Halifax (Nouvelle-Écosse), Université Dalhousie, 123 p.

Pages 670–673

[PDF 193 ko]  [Notice

Wallace SCHWAB

LERAT, Pierre et Jean-Louis SOURIOUX (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1.

Pages 673–674

[PDF 88 ko]  [Notice

Wallace SCHWAB

REID, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0.

Pages 674–677

[PDF 140 ko]  [Notice

Marty LAFOREST

MOESCHLER, Jacques et Anne REBOUL (1994) : Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Éditions du Seuil, 562 p.

Pages 677–680

[PDF 172 ko]  [Notice

Maurice ROULEAU

C.R. VAN HOOF, H. (1993) : Dictionnaires des éponymes médicaux français-anglais, Louvain-la-Neuve, Peelers, BICLL n° 72, 405 p., ISBN 2-87723-071-6.

Pages 680–681

[PDF 100 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Caroline DE SCHAETZEN

Bureautique et télé-bureautique en traduction

Pages 682–693

[PDF 775 ko]  [Résumé

Abdullah SHAKIR

Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources

Pages 693–701

[PDF 505 ko]  [Résumé

Dorothy NAKOS

L'objectivité dans les langues de spécialité -- cas particulier de la médecine de soins (étude comparée du français et de l'anglais)

Pages 701–706

[PDF 383 ko]  [Résumé

Boris LOBATCHEV

Principe de la traduction -- principe du langage : l'autrement-dit

Pages 707–713

[PDF 443 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/META/1995/v40/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1995

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008