Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2001-2009 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 40, numéro 4, décembre 1995, p. 519-713

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
 

Michèle LALIBERTÉ

La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec

Pages 519–528

[PDF 553 ko]  [Résumé

 

Jane KOUSTAS

Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre

Pages 529–539

[PDF 674 ko]  [Résumé

 

Cyril ASLANOFF

Emprunt enthousiaste et emprunt réticent : essai de typologie de différentes attitudes devant l'emprunt lexical à travers l'exemple du grec et du japonais

Pages 540–547

[PDF 454 ko]  [Résumé

 

Catherine SUMNER-PAULIN

Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits

Pages 548–555

[PDF 402 ko]  [Résumé

 

Carmen VALERO-GARCÉS

Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation

Pages 556–563

[PDF 463 ko]  [Résumé

 

Stéphane BÉDARD

Cette sagesse qui bouscule

Pages 564–578

[PDF 866 ko]  [Résumé

 

Maria SIDIROPOULOU

Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece

Pages 579–593

[PDF 677 ko]  [Résumé

 

Anthony PYM

Translation as a Transaction Cost

Pages 594–605

[PDF 667 ko]  [Résumé

 

M. MENACERE

Translating Arabic Into English: Basic Considerations in Word Order

Pages 606–613

[PDF 306 ko]  [Résumé

 

Leonid L. TSINMAN

A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic

Pages 614–617

[PDF 201 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

 

Diane NORMAND

De gueules à trois léopards d'or en pal

Pages 618–623

[PDF 169 ko]  [Notice

 

Raphaël RAJASPERA

Taxinomies lexicales et structures sémantiques vues à travers la traduction du français en malgache : les termes de parenté, la dénomination des couleurs

Pages 623–631

[PDF 485 ko]  [Notice

Documentation  

 

Silvia PAVEL

Bibliographie de la phraséologie

Pages 632–653

[PDF 1,2 Mo]  [Notice

 

Matthieu LEBLANC

Dollerup, Cay et Anne Lindegaard (Eds.) (1994): Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 356 p.

Pages 653–667

[PDF 241 ko]  [Notice

 

Georges L. BASTIN

Mounin, Georges (1994) : Les belles infidèles , Paris, Presses Universitaires de Lille, 109 p.

Pages 654–655

[PDF 81 ko]  [Notice

 

Fortunato ISRAËL

Delabastita, Dirk (1993): There's a Double Tongue — An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet , Amsterdam-Atlanta GA, Editions Rodopi B.V., 522 p.

Pages 655–656

[PDF 61 ko]  [Notice

 

Christian BALLIU

Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique , Montréal, Linguatech, 326 p.

Pages 656–658

[PDF 154 ko]  [Notice

 

Paul A. HORGUELIN

Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif , Paris, Hachette, « collection F », 224 p.

Pages 659–663

[PDF 301 ko]  [Notice

 

Marielle HÉBERT

Bouillon, Pierette et André Clas (dir.) (1993) : La traductique , coll. « Universités francophones », Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, 503 p.

Pages 667–668

[PDF 96 ko]  [Notice

 

Georges L. BASTIN

Bureau, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin , Bref, Coll. « Science », n o 1.

Pages 669–670

[PDF 77 ko]  [Notice

 

Jean QUIRION

Kocourek, Rostilav, Cormier, Monique C. et Lise Lapierre (réd.) (1994) : « Langue et terminologie spécialisées. Specialized Language and Terminology », Actes du Colloque terminologique des étudiants de 2 e et 3 e cycles, XV e Congrès international des linguistes, Québec (Québec), Canada, 1992-08-13, Initiales/Initials, vol.14, Halifax (Nouvelle-Écosse), Université Dalhousie, 123 p.

Pages 670–673

[PDF 193 ko]  [Notice

 

Wallace SCHWAB

Lerat, Pierre et Jean-Louis Sourioux (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand , Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1.

Pages 673–674

[PDF 88 ko]  [Notice

 

Wallace SCHWAB

Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français) , Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0.

Pages 674–677

[PDF 140 ko]  [Notice

 

Marty LAFOREST

Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994) : Dictionnaire encyclopédique de pragmatique , Paris, Éditions du Seuil, 562 p.

Pages 677–680

[PDF 172 ko]  [Notice

 

Maurice ROULEAU

Van Hoof, Henri (1993) : Dictionnaires des éponymes médicaux français-anglais , Louvain-la-Neuve, Peelers, BICLL n° 72, 405 p., ISBN 2-87723-071-6.

Pages 680–681

[PDF 100 ko]  [Notice

Bloc-notes  

 

Caroline DE SCHAETZEN

Bureautique et télé-bureautique en traduction

Pages 682–693

[PDF 775 ko]  [Résumé

 

Abdullah SHAKIR

Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources

Pages 693–701

[PDF 505 ko]  [Résumé

 

Dorothy NAKOS

L'objectivité dans les langues de spécialité -- cas particulier de la médecine de soins (étude comparée du français et de l'anglais)

Pages 701–707

[PDF 383 ko]  [Résumé

 

Boris LOBATCHEV

Principe de la traduction — principe du langage : l'autrement-dit

Pages 707–713

[PDF 443 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1995

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2010