|
| Elliott MACKLOVITCH Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?
[PDF 1,2 Mo]
[Résumé]
|
|
| Uzoma CHUKWU Optimisation du rapport coûts-avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC
[PDF 659 ko]
[Résumé]
|
|
| Katharina BARBE The Dichotomy Free and Literal Translation
[PDF 722 ko]
[Résumé]
|
|
| Chunshen ZHU From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating
[PDF 1,2 Mo]
[Résumé]
|
|
| Judy WAKABAYASHI Teaching Medical Translation
[PDF 622 ko]
[Résumé]
|
|
| Amparo HURTADO ALBIR La traduction : classification et éléments d'analyse
[PDF 817 ko]
[Résumé]
|
|
| Bertram A. OKOLO Incongruency in Discourse: A Violation of the "Cooperative Principle"?
[PDF 794 ko]
[Résumé]
|
|
| K. LOTFIPOUR-SAEDI Translation Principles vs. Translator Strategies
[PDF 279 ko]
[Résumé]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Augusto MÚRIAS Crise et anticrise
[PDF 653 ko]
[Résumé]
|
|
| Louise LARIVIÈRE Comment formuler une définition terminologique
[PDF 842 ko]
[Résumé]
|
|
| Aline FRANCOEUR, Elvira MARTINEZ, Maryline MEMBRÉ et Mamadou SAMASSA La terminologie de la cosmétologie
[PDF 757 ko]
[Résumé]
|
|
| Raphaël RAJASPERA Pour la création d'une terminologie scientifique et technique en malgache
[PDF 1,5 Mo]
[Résumé]
|
|
| Geneviève QUILLARD et Georges AKHRAS And/et analyse distributionnelle de la conjonction copulative en français et en anglais
[PDF 662 ko]
[Résumé]
|
Documentation
|
| Blake T. HANNA Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel, Benjamins Translation Library, vol. 11, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, XX + 358 p.
[PDF 136 ko]
[Notice]
|
|
| Christian BALLIU Delisle, Jean et Judith Woodworth (dir) (1995) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa et éditions UNESCO, 348 p.
[PDF 203 ko]
[Notice]
|
|
| Wallace SCHWAB Saint Dahl, Henry (1995) : Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl (Fench-English, English-French), Buffalo, New York/Paris, William S. Hein & Co. Inc./Dalloz, 851 p.
[PDF 220 ko]
[Notice]
|
|
| Caroline de SCHAETZEN Van Hoof, Henri (1994) : Petite histoire des dictionnaires, Louvain-la-Neuve, Peeters, 129 p.
[PDF 61 ko]
[Notice]
|
|
| Jean DELISLE Chan Sin-Way et David E. Pollard (dir.) (1995) : An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The Chinese University Press, xxvii + 1150 p.
[PDF 251 ko]
[Notice]
|
|
| Alexis NOUSS Simon, Sherry (1994) : Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal, 224 p.
[PDF 176 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Daniel GILE La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair
[PDF 387 ko]
[Résumé]
|
Bolc-notes
|
| James R. WHEATLEY "Translation Studies": Translation in an Undergraduate Setting
[PDF 425 ko]
[Résumé]
|
Bloc-notes
|
| Jean-Claude GÉMAR Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction
[PDF 960 ko]
[Résumé]
|