Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 42, numéro 2, juin 1997, p. 229-477Lexicologie et terminologie II (1) et Traduction et post-colonialisme en Inde / Translation and Postcolonialism: India (2)

Sous la direction de André Clas (1) et Paul St-Pierre (2)

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
 

Lexicologie et terminologie II  

   

Jeanne Dancette et Christophe Réthoré

Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie

Pages 229–243

[PDF 945 ko]  [Résumé

   

Gabriel Otman

Les bases de connaissances terminologiques : les banques de terminologie de seconde génération

Pages 244–256

[PDF 732 ko]  [Résumé

   

Jose Antonio Aduriz et Miriam Urkia

La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI

Pages 257–263

[PDF 326 ko]  [Résumé

   

Antoine Lipou

Dictionnaires multilingues généraux en langues africaines

Pages 264–272

[PDF 662 ko]  [Résumé

   

Claude Belleil et Denis Maurel

Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs

Pages 273–282

[PDF 499 ko]  [Résumé

   

Gilbert Robert et Dominique Petitpierre

DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau

Pages 283–290

[PDF 435 ko]  [Résumé

   

Joseph Dichy

Pour une lexicomatique de l'arabe : l'unité lexicale simple et l'inventaire fini des spécificateurs du domaine du mot

Pages 291–306

[PDF 1 Mo]  [Résumé

   

Viviane Clavier et Muriel Coret

Un dictionnaire électronique pour la reconnaissance des formes dérivées

Pages 307–316

[PDF 677 ko]  [Résumé

   

Georges Dorlian

Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français

Pages 317–320

[PDF 211 ko]  [Résumé

   

Yahya Hlal

Outils linguistiques et système terminologique multilingue

Pages 321–327

[PDF 355 ko]  [Résumé

   

Thierry Lepage et Caroline de Schaetzen

Évaluation d'un échantillon d'index

Pages 328–346

[PDF 863 ko]  [Résumé

   

Lucie Raharinirina-Rabaovololona

Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue : cas de VITASOA, dictionnaire français-malgache confectionné par le DIFP - Université d'Antananarivo

Pages 347–355

[PDF 490 ko]  [Résumé

   

Eugène Sandford et Sylvain Fraïssé

Outil d'extraction de la sémantique d'un corpus textuel

Pages 356–363

[PDF 376 ko]  [Résumé

   

René Tondji-Simen

Lexicomatique, compréhensionnisation et extensionnisation

Pages 364–373

[PDF 551 ko]  [Résumé

   

Véronique Gesché

Évaluation des définitions d'ouvrages

Pages 374–390

[PDF 876 ko]  [Résumé

 

Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India  

   

Paul St-Pierre

Introduction

Pages 392–394

[PDF 106 ko]  [Notice

   

G. N. Devy

Literary History and Translation: An Indian View

Pages 395–406

[PDF 891 ko]  [Résumé

   

Harish Trivedi

India, England, France: A (Post-) Colonial Translational Triangle

Pages 407–415

[PDF 678 ko]  [Résumé

   

Jatindra K. Nayak et Himansu S. Mohapatra

Translating Against the Grain: The Case of an Oriya Adaptation of Charles Dickens's A Tale of Two Cities

Pages 416–422

[PDF 493 ko]  [Résumé

   

Paul St-Pierre

Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha

Pages 423–438

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

   

Indra Nath Choudhuri

The Plurality of Languages and Literature in Translation: The Post-Colonial Context

Pages 439–443

[PDF 378 ko]  [Résumé

   

Shantha Ramakrishna

Functions of Translation in Post-Colonial India

Pages 444–449

[PDF 459 ko]  [Résumé

   

N. Kamala et G. J.V. Prasad

Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation

Pages 450–455

[PDF 741 ko]  [Résumé

   

Sujit Mukherjee

The Absent Traveller is Still Far From the River

Pages 458–461

[PDF 226 ko]  [Résumé

   

Sherry Simon

Translation, Postcolonialism and Cultural Studies

Pages 462–477

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1997

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013