Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 42, numéro 4, décembre 1997, p. 605–761

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Celia RICO PÉREZ et Aurora Martín de SANTA OLALLA SÁNCHEZ

New Trends in Machine Translation

Pages 605–615

[PDF 693 ko]  [Résumé

Karla DÉJEAN LE FÉAL

Simultaneous Interpretation with "Training Wheels"

Pages 616–621

[PDF 390 ko]  [Résumé

Valeria DARÒ

Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation

Pages 622–628

[PDF 493 ko]  [Résumé

Abdullah SHAKIR et Mohammed FARGHAL

When the Focus of the Text is Blurred: A Textlinguistic Approach for Analyzing Student Interpreters' Errors

Pages 629–640

[PDF 754 ko]  [Résumé

Iheanacho A. AKAKURU et Nwanne MKPA

Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe

Pages 641–648

[PDF 507 ko]  [Résumé

James ARCHIBALD

The Pragmatics of Professionalism: Translation and Interpretation in Puerto Rico and Quebec

Pages 649–660

[PDF 848 ko]  [Résumé

Deborah CAO

Consideration in Translating English/Chinese Contracts

Pages 661–669

[PDF 615 ko]  [Résumé

Mohammad K. EL-YASIN

The Translatability of Arabic Jokes into English

Pages 670–676

[PDF 399 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

Christine DURIEUX

La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle

Pages 677–684

[PDF 521 ko]  [Résumé

Cécile BRUNEAU, Marina de ALMEIDA, Margreet de ROOIJ, Marie-Hélène LATTARO, Mayra PARRA, Justine RAVONIHASINDAZA et Hélène SAULNIER

Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction

Pages 685–724

[PDF 2,3 Mo]  [Résumé

Documentation  

Georges L. BASTIN

Horguelin, Paul (1996) : Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, Montréal, Linguatech éditeur inc., 109 p.

Pages 725–726

[PDF 96 ko]  [Notice

Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE

Dubuc, Robert (1996) : Une grammaire pour écrire. Essai de grammaire stylistique, Montréal, Linguatech, 262 p.

Pages 726–729

[PDF 210 ko]  [Notice

François GAUDIN

Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris, Masson, 216 p.

Pages 729–732

[PDF 253 ko]  [Notice

Georges L. BASTIN

Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 277 p.

Pages 732–736

[PDF 280 ko]  [Notice

Philippe MONNERET

Ghils, Paul (1994) : Les tensions du langage. La linguistique de Jakobson entre le binarisme et la contradiction, Paris, Peter Lang, 180 p.

Pages 736–738

[PDF 118 ko]  [Notice

Georges L. BASTIN

Tommola, Jorma (Ed.) (1995) : Topics in Interpreting Research, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 144 p.

Pages 738–740

[PDF 148 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Henri VAN HOOF

Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction

Pages 741–745

[PDF 383 ko]  [Résumé

José Antonio CORDÓN GARCÍA

La traducción en España (1987-1993)

Pages 745–753

[PDF 732 ko]  [Résumé

Index français des mots et des sujets traités

Pages 754–761

[PDF 446 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1997

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008