Érudit - Promoting and disseminating research
FrançaisEnglishEspañol
 

Advanced Search

.

Year Volume Number Page 
>
2011 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Subscribed Issues

Non-subscribed

Copyright restricted access


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Managing Editor(s): André Clas (directeur)

Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN: 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital)

meta

Volume 42, Number 4, December 1997, p. 605-761

Select all  Unselect all  Save Marked Items  See your Saved Citations
Abstracts
   

Celia Rico Pérez and Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez

New Trends in Machine Translation

Pages 605–615

[PDF 702 Kb]  [Abstract

   

Karla Déjean Le Féal

Simultaneous Interpretation with "Training Wheels"

Pages 616–621

[PDF 395 Kb]  [Abstract

   

Valeria Daró

Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation

Pages 622–628

[PDF 502 Kb]  [Abstract

   

Abdullah Shakir and Mohammed Farghal

When the Focus of the Text is Blurred: A Textlinguistic Approach for Analyzing Student Interpreters' Errors

Pages 629–640

[PDF 771 Kb]  [Abstract

   

Iheanacho A. Akakuru and Nwanne Mkpa

Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe

Pages 641–648

[PDF 520 Kb]  [Abstract

   

James Archibald

The Pragmatics of Professionalism: Translation and Interpretation in Puerto Rico and Quebec

Pages 649–660

[PDF 857 Kb]  [Abstract

   

Deborah Cao

Consideration in Translating English/Chinese Contracts

Pages 661–669

[PDF 620 Kb]  [Abstract

   

Mohammad K. El-Yasin

The Translatability of Arabic Jokes into English

Pages 670–676

[PDF 395 Kb]  [Abstract

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Christine Durieux

La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle

Pages 677–684

[PDF 526 Kb]  [Abstract

   

Cécile Bruneau, Marina de Almeida, Margreet de Rooij, Marie-Hélène Lattaro, Mayra Parra, Justine Ravonihasindaza and Hélène Saulnier

Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction

Pages 685–724

[PDF 2,3 Mb]  [Abstract

 

Documentation  

   

Georges L. Bastin

Horguelin, Paul (1996) : Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, Montréal, Linguatech éditeur inc., 109 p.

Pages 725–726

[PDF 105 Kb]  [References

   

Hélène Cajolet-Laganière

Dubuc, Robert (1996) : Une grammaire pour écrire. Essai de grammaire stylistique, Montréal, Linguatech, 262 p.

Pages 726–729

[PDF 223 Kb]  [References

   

François Gaudin

Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris, Masson, 216 p.

Pages 729–732

[PDF 263 Kb]  [References

   

Georges L. Bastin

Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 277 p.

Pages 732–736

[PDF 293 Kb]  [References

   

Philippe Monneret

Ghils, Paul (1994) : Les tensions du langage. La linguistique de Jakobson entre le binarisme et la contradiction, Paris, Peter Lang, 180 p.

Pages 736–738

[PDF 127 Kb]  [References

   

Georges L. Bastin

Tommola, Jorma (Ed.) (1995) : Topics in Interpreting Research, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 144 p.

Pages 738–740

[PDF 162 Kb]  [References

 

Bloc-notes  

   

Henri Van Hoof

Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction

Pages 741–745

[PDF 388 Kb]  [Abstract

   

José Antonio Cordón García

La traducción en España (1987-1993)

Pages 745–753

[PDF 736 Kb]  [Abstract

   

Index français des mots et des sujets traités

Pages 754–761

[PDF 447 Kb]  [References

URI: http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1997

About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help

Consortium Érudit ©  2012