Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 43, numéro 3, septembre 1998, p. 337–471

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Richard T. VAUTOUR

Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman

Pages 337–348

[PDF 86 ko]  [Résumé

Antin Fougner RYDNING

De la théorie à la pratique de la traduction

Pages 349–363

[PDF 94 ko]  [Résumé

Élisabeth LAVAULT

Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur

Pages 364–372

[PDF 56 ko]  [Résumé

Anuška Štambuk

Metaphor in Scientific Communication

Pages 373–379

[PDF 143 ko]  [Résumé

Raphaël RAJASPERA

La traduction en malgache des conventions internationales

Pages 380–392

[PDF 83 ko]  [Résumé

Myriam BOUVERET

Approche de la dénomination en langue spécialisée

Pages 393–410

[PDF 119 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

Uzoma CHUKWU

Dépouillement de corpus à des fins terminologiques dans un univers dépendant du temps

Pages 411–425

[PDF 1,4 Mo]  [Résumé

Bernt MØLLER

À la recherche d'une terminochronie

Pages 426–438

[PDF 277 ko]  [Résumé

Documentation  

Monique C. CORMIER

Bibliographie

Pages 439–441

[PDF 30 ko]  [Notice

André CLAS

Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction professionnelle en France. Approche du domaine hispanique, Thèse à la carte, Villeneuve d'Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 486 p.

Pages 442–444

[PDF 20 ko]  [Notice

Georges L. BASTIN

Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 177 p.

Pages 444–446

[PDF 21 ko]  [Notice

Bernard THIRY

Amorós Guardiola, Andrés (1996) : La lidia, Diccionario de tauromaquia, coll. «Diccionarios de hoy», Madrid, Ediciones Temas de hoy, 335 p.

Pages 446–448

[PDF 18 ko]  [Notice

Marc CHARRON

Ramakrishna, Shantha (Ed.) (1997), Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts, New Delhi, Pencraft International.

Pages 448–452

[PDF 35 ko]  [Notice

Patrick DROUIN

Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (1997) : TIA-97 : Actes des Deuxièmes rencontres terminologie et intelligence artificielle, 3 et 4 avril 1997, Toulouse, Université Toulouse-le Mirail, 190 p.

Pages 452–453

[PDF 49 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Alan PARTINGTON

"Unusuality" and Rhetorical Effect : A Machine-Assisted Investigation of the Language of Newspaper Headlines

Pages 454–455

[PDF 23 ko]  [Résumé

Élisabeth EEK

La langue française de l'informatique envisagée depuis une perspective américaine

Pages 455–462

[PDF 75 ko]  [Résumé

Hussein A. OBEIDAT

Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study

Pages 462–467

[PDF 153 ko]  [Résumé

Mabel OSAKWE

Ogun Abibiman: A Creative Translation of Yoruba Verse

Pages 467–471

[PDF 47 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008