Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 43, numéro 3, septembre 1998, p. 337-471

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Masquer les résumés
   

Richard T. Vautour

Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman

Pages 337–348

[PDF 86 ko]  [Résumé

Résumé

Dans l'article d'Antoine Berman intitulé "La traduction et ses discours" se trouvent énoncées une nomenclature des discours tenus sur la traduction et certaines tâches du traducteur. On constate que ces discours et ces tâches prennent forme autour de trois paroles épistémologiques distinctes, ontologique, historique et scientifique, qui s'entrecoupent aussi. Épistémologiques parce qu'elles désignent chacune à leur façon un champ du savoir. Trois paroles au sein desquelles les différents discours tenus sur la traduction se confondent, trois voies épistémologiques majeures (l'être, le temps et le langage) que l'on groupe sous la dénomination traductologie.

   

Antin Fougner Rydning

De la théorie à la pratique de la traduction

Pages 349–363

[PDF 94 ko]  [Résumé

Résumé

Cette étude a pour objectif la mise en application de la méthode interprétative de traduction à la traduction norvégienne d'un texte pragmatique français. Le cadre méthodologique dans lequel s'inscrit cette étude nous est fourni par L'analyse du discours comme méthode de traduction (Delisle 1980). La grande originalité de L'analyse résidant essentiellement au niveau du palier de l'exégèse lexicale, nous nous fonderons intégralement sur ce palier pour expliquer la création des équivalences contextuelles dans notre traduction. Les paliers de l'interprétation de la charge stylistique et de l'organicité textuelle étant traités de façon plus schématique, nous étofferons le modèle de Delisle en y insérant nos propres composantes ainsi que celles d'autres théoriciens du langage.

   

Élisabeth Lavault-Olléon

Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur

Pages 364–372

[PDF 56 ko]  [Résumé

Résumé

Formation professionnelle et formation universitaire ne font pas toujours bon ménage, surtout dans le domaine de la traduction qui bénéficie d'une place traditionnelle dans l'université. Ayant choisi ici de traiter de la pratique de la traduction en contexte universitaire, l'auteur de cet article décrit les différentes formules qui permettent de faire évoluer la traduction universitaire dans une optique professionnelle, par des exercices spécifiques, des traductions en simulation et des traductions réellement commanditées et réalisées "en temps réel". L'exemple d'un projet de traduction collective mené à bien dans le cadre de la formation de traducteurs de l'Université Stendhal de Grenoble est proposé comme base de réflexion sur des pratiques pédagogiques qui prépareraient mieux les étudiants à s'insérer rapidement dans le monde professionnel.

   

Anuška Štambuk

Metaphor in Scientific Communication

Pages 373–379

[PDF 145 ko]  [Résumé

Résumé

Forme d'expression souvent utilisée dans des situations de communication courantes, le langage métaphorique permet aussi le rapprochement entre de nouvelles découvertes et des domaines de connaissances plus générales. Dans cet article, l'auteur montre comment le recours à la métaphore dans le discours scientifique facilite l'appréhension de nouveaux concepts.

   

Raphaël Rajaspera

La traduction en malgache des conventions internationales

Pages 380–392

[PDF 83 ko]  [Résumé

Résumé

La traduction en malgache des conventions internationales comportait autrefois quelques pièges sémantiques et diplomatiques plus ou moins importants. Actuellement encore, elle soulève des problèmes de style, d'interprétation des termes et, dans certains cas, de communication avec les lecteurs.

   

Myriam Bouveret

Approche de la dénomination en langue spécialisée

Pages 393–410

[PDF 119 ko]  [Résumé

Résumé

Cet article s'interroge sur l'adéquation de la théorie de la terminologie en relation avec les pratiques actuelles de la discipline et propose quatre hypothèses reposant sur des études conduites en biotechnologie et en bioinformatique. L'auteur démontre que les termes sont bien des signes linguistiques. Ils en sont cependant différents car leur sens est réglé par un contexte linguistique et pragmatique tout autant que par un système conceptuel. La tâche désormais dévolue à la terminologie est de comprendre la nature linguistique des contextes spécialisés afin d'être en mesure d'analyser le sens des termes.

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Uzoma Chukwu

Dépouillement de corpus à des fins terminologiques dans un univers dépendant du temps

Pages 411–425

[PDF 1,4 Mo]  [Résumé

Résumé

Cet article traite du problème de dépouillement de corpus à des fins de constitution de la nomenclature du dictionnaire terminologique par le terminologue-linguiste fonctionnant dans un univers dont le temps est une composante. Il pose que le seul problème qui puisse réellement empêcher l'aboutissement de l'exercice est d'ordre motivationnel et, ainsi, ramène le problème à celui de la maîtrise du temps motivationnel. Il propose, enfin, la recherche de cette maîtrise dans le cadre du pacte terminologique, une "grammaire de haut niveau" du texte de spécialité, capable non seulement de prédire les unités susceptibles d'être des termes et des configurations textuelles susceptibles d'en contenir, mais aussi de fournir des tests de terminologisme.

   

Bernt Møller

À la recherche d'une terminochronie

Pages 426–438

[PDF 277 ko]  [Résumé

Résumé

L'article s'attaque au déficit diachronique en terminologie. La notion d'évolution est appliquée d'abord au micro-niveau, celui du terme, où il convient de distinguer l'évolution du signifiant et celle du signifié. Deux phénomènes relatifs à l'évolution formelle - l'expansion et la réduction - sont présentés. Au macro-niveau, celui d'une terminologie entière, une définition de l'évolution est proposée à partir d'un modèle conçu pour représenter les ensembles diachroniques des termes constituant une terminologie. Dans cette perspective, les lemmes d'un dictionnaire informatique (éditions 1970 et 1985) sont soumis à des analyses structurales diachroniques. Ces analyses montrent que l'importance des lemmes de l'édition de 1970 qui ne se retrouvent pas dans l'édition de 1985 est réduite et que leur structure est complexe. Les analyses révèlent aussi que les lemmes susceptibles de refléter le phénomène de la réduction sont rarissimes.

 

Documentation  

   

Monique C. Cormier

Bibliographie

Pages 439–441

[PDF 30 ko]  [Notice

   

André Clas

Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction professionnelle en France. Approche du domaine hispanique, Thèse à la carte, Villeneuve d'Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 486 p.

Pages 442–444

[PDF 25 ko]  [Notice

   

Georges L. Bastin

Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 177 p.

Pages 444–446

[PDF 31 ko]  [Notice

   

Bernard Thiry

Amorós Guardiola, Andrés (1996) : La lidia, Diccionario de tauromaquia, coll. «Diccionarios de hoy», Madrid, Ediciones Temas de hoy, 335 p.

Pages 446–448

[PDF 23 ko]  [Notice

   

Marc Charron

Ramakrishna, Shantha (Ed.) (1997), Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts, New Delhi, Pencraft International

Pages 448–452

[PDF 40 ko]  [Notice

   

Patrick Drouin

Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (1997) : TIA-97 : Actes des Deuxièmes rencontres terminologie et intelligence artificielle, 3 et 4 avril 1997, Toulouse, Université Toulouse-le Mirail, 190 p.

Pages 452–453

[PDF 55 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Alan Partington

"Unusuality" and Rhetorical Effect : A Machine-Assisted Investigation of the Language of Newspaper Headlines

Pages 454–455

[PDF 24 ko]  [Résumé

Résumé

On fait ici état d'une étude de 2 500 manchettes tirées de la presse de langue anglaise : les considérations portent sur les mécanismes de modifications de citations et d'expressions toutes faites afin de produire des formulations "inusitées" dans la langue.

   

Élisabeth Eek

La langue française de l'informatique envisagée depuis une perspective américaine

Pages 455–462

[PDF 76 ko]  [Résumé

Résumé

Le français de l'informatique peut être, d'une part, envisagé depuis différents horizons (France, États-Unis) et également englober différentes logiques linguistiques. D'autre part, une analyse des transferts terminologiques va déclencher, à partir du principe de "mouvance" des idées, une remise en cause du concept traditionnel d'emprunt. Il est bon de rappeler que les terminologies mises au point par les commissions d'experts doivent reposer sur une sémantique reconnaissable par la majorité des locuteurs. L'ignorance de ce principe risque d'engendrer un rejet des nouvelles terminologies, en particulier par les spécialistes de l'informatique eux-mêmes, dont l'attitude de "malaise" linguistique vaut quelques explications. Il conviendra également de rappeler l'influence du français de l'informatique sur l'anglais de même que l'existence des industries de la langue, nécessaires pour faire du fran- çais une langue véhiculaire de la science.

   

Hussein A. Obeidat

Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study

Pages 462–467

[PDF 153 ko]  [Résumé

Résumé

Dans cet article, l'auteur compare d'un point de vue stylistique des extraits de textes traduits de l'arabe à l'anglais et inversement. Chacun des extraits est analysé sur le plan lexical, syntaxique et textuel afin de dégager des règles généralisables dans le domaine de la traduction littéraire arabe/anglais.

   

Mabel Osakwe

Ogun Abibiman: A Creative Translation of Yoruba Verse

Pages 467–471

[PDF 48 ko]  [Résumé

Résumé

L'auteur discute des différentes stratégies adoptées par Wole Soyinka pour traduire sa poésie du yoruba vers l'anglais en examinant chacune des quatre catégories stylistiques du yoruba.

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013