| | | Richard T. Vautour Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman [PDF 86 ko] [Résumé]
Résumé
Dans l'article d'Antoine Berman intitulé "La traduction et ses discours" se
trouvent énoncées une nomenclature des discours tenus sur la traduction et certaines
tâches du traducteur. On constate que ces discours et ces tâches prennent forme
autour de trois paroles épistémologiques distinctes, ontologique, historique et
scientifique, qui s'entrecoupent aussi. Épistémologiques parce qu'elles désignent
chacune à leur façon un champ du savoir. Trois paroles au sein desquelles les
différents discours tenus sur la traduction se confondent, trois voies
épistémologiques majeures (l'être, le temps et le langage) que l'on groupe sous la
dénomination traductologie.
|
|
| | | Antin Fougner Rydning De la théorie à la pratique de la traduction [PDF 94 ko] [Résumé]
Résumé
Cette étude a pour objectif la mise en application de la méthode interprétative
de traduction à la traduction norvégienne d'un texte pragmatique français. Le cadre
méthodologique dans lequel s'inscrit cette étude nous est fourni par L'analyse du
discours comme méthode de traduction (Delisle 1980). La grande originalité de
L'analyse résidant essentiellement au niveau du palier de l'exégèse lexicale, nous
nous fonderons intégralement sur ce palier pour expliquer la création des
équivalences contextuelles dans notre traduction. Les paliers de l'interprétation de
la charge stylistique et de l'organicité textuelle étant traités de façon plus
schématique, nous étofferons le modèle de Delisle en y insérant nos propres
composantes ainsi que celles d'autres théoriciens du langage.
|
|
| | | Élisabeth Lavault-Olléon Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur [PDF 56 ko] [Résumé]
Résumé
Formation professionnelle et formation universitaire ne font pas toujours bon
ménage, surtout dans le domaine de la traduction qui bénéficie d'une place
traditionnelle dans l'université. Ayant choisi ici de traiter de la pratique de la
traduction en contexte universitaire, l'auteur de cet article décrit les différentes
formules qui permettent de faire évoluer la traduction universitaire dans une
optique professionnelle, par des exercices spécifiques, des traductions en
simulation et des traductions réellement commanditées et réalisées "en temps réel".
L'exemple d'un projet de traduction collective mené à bien dans le cadre de la
formation de traducteurs de l'Université Stendhal de Grenoble est proposé comme base
de réflexion sur des pratiques pédagogiques qui prépareraient mieux les étudiants à
s'insérer rapidement dans le monde professionnel.
|
|
| | | Anuška Štambuk Metaphor in Scientific Communication [PDF 145 ko] [Résumé]
Résumé
Forme d'expression souvent utilisée dans des situations de communication
courantes, le langage métaphorique permet aussi le rapprochement entre de nouvelles
découvertes et des domaines de connaissances plus générales. Dans cet article,
l'auteur montre comment le recours à la métaphore dans le discours scientifique
facilite l'appréhension de nouveaux concepts.
|
|
| | | Raphaël Rajaspera La traduction en malgache des conventions internationales [PDF 83 ko] [Résumé]
Résumé
La traduction en malgache des conventions internationales comportait autrefois
quelques pièges sémantiques et diplomatiques plus ou moins importants. Actuellement
encore, elle soulève des problèmes de style, d'interprétation des termes et, dans
certains cas, de communication avec les lecteurs.
|
|
| | | Myriam Bouveret Approche de la dénomination en langue spécialisée [PDF 119 ko] [Résumé]
Résumé
Cet article s'interroge sur l'adéquation de la théorie de la terminologie en
relation avec les pratiques actuelles de la discipline et propose quatre hypothèses
reposant sur des études conduites en biotechnologie et en bioinformatique. L'auteur
démontre que les termes sont bien des signes linguistiques. Ils en sont cependant
différents car leur sens est réglé par un contexte linguistique et pragmatique tout
autant que par un système conceptuel. La tâche désormais dévolue à la terminologie
est de comprendre la nature linguistique des contextes spécialisés afin d'être en
mesure d'analyser le sens des termes.
|
|
| | Études terminologiques et linguistiques |
|
| | | Uzoma Chukwu Dépouillement de corpus à des fins terminologiques dans un univers dépendant du
temps [PDF 1,4 Mo] [Résumé]
Résumé
Cet article traite du problème de dépouillement de corpus à des fins de
constitution de la nomenclature du dictionnaire terminologique par le
terminologue-linguiste fonctionnant dans un univers dont le temps est une
composante. Il pose que le seul problème qui puisse réellement empêcher
l'aboutissement de l'exercice est d'ordre motivationnel et, ainsi, ramène le
problème à celui de la maîtrise du temps motivationnel. Il propose, enfin, la
recherche de cette maîtrise dans le cadre du pacte terminologique, une "grammaire de
haut niveau" du texte de spécialité, capable non seulement de prédire les unités
susceptibles d'être des termes et des configurations textuelles susceptibles d'en
contenir, mais aussi de fournir des tests de terminologisme.
|
|
| | | Bernt Møller À la recherche d'une terminochronie [PDF 277 ko] [Résumé]
Résumé
L'article s'attaque au déficit diachronique en terminologie. La notion
d'évolution est appliquée d'abord au micro-niveau, celui du terme, où il convient de
distinguer l'évolution du signifiant et celle du signifié. Deux phénomènes relatifs
à l'évolution formelle - l'expansion et la réduction - sont présentés. Au
macro-niveau, celui d'une terminologie entière, une définition de l'évolution est
proposée à partir d'un modèle conçu pour représenter les ensembles diachroniques des
termes constituant une terminologie. Dans cette perspective, les lemmes d'un
dictionnaire informatique (éditions 1970 et 1985) sont soumis à des analyses
structurales diachroniques. Ces analyses montrent que l'importance des lemmes de
l'édition de 1970 qui ne se retrouvent pas dans l'édition de 1985 est réduite et que
leur structure est complexe. Les analyses révèlent aussi que les lemmes susceptibles
de refléter le phénomène de la réduction sont rarissimes.
|
|
|
|
| | | André Clas
Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction
professionnelle en France. Approche du domaine hispanique, Thèse à la
carte, Villeneuve d'Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 486 p. [PDF 25 ko] [Notice] |
|
| | | Georges L. Bastin
Kussmaul, Paul (1995) : Training the
Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company, 177 p. [PDF 31 ko] [Notice] |
|
| | | Bernard Thiry
Amorós Guardiola, Andrés (1996) : La lidia,
Diccionario de tauromaquia, coll. «Diccionarios de hoy», Madrid,
Ediciones Temas de hoy, 335 p. [PDF 23 ko] [Notice] |
|
| | | Marc Charron
Ramakrishna, Shantha (Ed.) (1997), Translation
and Multilingualism: Post-Colonial Contexts, New Delhi, Pencraft
International [PDF 40 ko] [Notice] |
|
| | | Patrick Drouin
Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (1997) : TIA-97 : Actes des Deuxièmes rencontres terminologie et
intelligence artificielle, 3 et 4 avril 1997, Toulouse, Université
Toulouse-le Mirail, 190 p. [PDF 55 ko] [Notice] |
|
|
| | | Alan Partington "Unusuality" and Rhetorical Effect : A Machine-Assisted Investigation of the
Language of Newspaper Headlines [PDF 24 ko] [Résumé]
Résumé
On fait ici état d'une étude de 2 500 manchettes tirées de la presse de langue
anglaise : les considérations portent sur les mécanismes de modifications de
citations et d'expressions toutes faites afin de produire des formulations
"inusitées" dans la langue.
|
|
| | | Élisabeth Eek La langue française de l'informatique envisagée depuis une perspective
américaine [PDF 76 ko] [Résumé]
Résumé
Le français de l'informatique peut être, d'une part, envisagé depuis différents
horizons (France, États-Unis) et également englober différentes logiques
linguistiques. D'autre part, une analyse des transferts terminologiques va
déclencher, à partir du principe de "mouvance" des idées, une remise en cause du
concept traditionnel d'emprunt. Il est bon de rappeler que les terminologies mises
au point par les commissions d'experts doivent reposer sur une sémantique
reconnaissable par la majorité des locuteurs. L'ignorance de ce principe risque
d'engendrer un rejet des nouvelles terminologies, en particulier par les
spécialistes de l'informatique eux-mêmes, dont l'attitude de "malaise" linguistique
vaut quelques explications. Il conviendra également de rappeler l'influence du
français de l'informatique sur l'anglais de même que l'existence des industries de
la langue, nécessaires pour faire du fran- çais une langue véhiculaire de la
science.
|
|
| | | Hussein A. Obeidat Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive
Study [PDF 153 ko] [Résumé]
Résumé
Dans cet article, l'auteur compare d'un point de vue stylistique des extraits de
textes traduits de l'arabe à l'anglais et inversement. Chacun des extraits est
analysé sur le plan lexical, syntaxique et textuel afin de dégager des règles
généralisables dans le domaine de la traduction littéraire arabe/anglais.
|
|
| | | Mabel Osakwe Ogun Abibiman: A Creative Translation of Yoruba Verse [PDF 48 ko] [Résumé]
Résumé
L'auteur discute des différentes stratégies adoptées par Wole Soyinka pour
traduire sa poésie du yoruba vers l'anglais en examinant chacune des quatre
catégories stylistiques du yoruba.
|
|