Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 43, numéro 4, décembre 1998, p. 515-523

L'approche basée sur le corpus / The Corpus-based Approach

 

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words

Dorothy KENNY

Abstract

This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of "sanitisation" in translated texts through the analysis of semantic pros- ody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a "sanitised version of the original."

Résumé

Cet article se concentre sur certains des défis méthodologiques et théoriques de l'étude de l'"assainissement" des textes traduits par l'analyse de la prosodie sémantique. L'hypothèse principale est que le vocabulaire des textes cibles est généralement plus restreint que celui de l'original; il en résulte ce que nous appelons des "versions assainies de l'original".

Auteur : Dorothy KENNY
Titre : Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 43, numéro 4, décembre 1998, p. 515-523
URI : http://id.erudit.org/iderudit/003302ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1998

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2010