Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 43, numéro 4, décembre 1998, p. 557-570

L'approche basée sur le corpus / The Corpus-based Approach

 

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose

Sara Laviosa

Abstract

This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus consists of a sub-section of the English Comparable Corpus (ECC). It comprises two collections of narrative prose in English: one is made up of translations from a variety of source languages, the other includes original English texts produced during a similar time span. The study reveals four patterns of lexical use in translated versus original texts.

Résumé

Cet article étudie la nature linguistique des textes anglais traduits. L'auteur part d'une sous-section du English Comparable Corpus (ECC). La sous-section contient deux sélections de proses narratives en anglais : un premier jeu constitué de traductions à partir de diverses langues sources et un second contenant des textes originaux en anglais rédigés à la même époque. L'étude révèle quatre différents modèles d'utilisation lexicale dans les textes traduits par rapport aux originaux.

Auteur : Sara Laviosa
Titre : Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 43, numéro 4, décembre 1998, p. 557-570
URI : http://id.erudit.org/iderudit/003425ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012