Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 43, numéro 4, décembre 1998, p. 474–664L'approche basée sur le corpus —« The Corpus-based Approach

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Sara LAVIOSA

The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies

Pages 474–479

[PDF 86 ko]  [Notice

Mona BAKER

Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus

Pages 480–485

[PDF 112 ko]  [Résumé

Miriam SHLESINGER

Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies

Pages 486–493

[PDF 127 ko]  [Résumé

Sandra HALVERSON

Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study

Pages 494–514

[PDF 441 ko]  [Résumé

Dorothy KENNY

Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words

Pages 515–523

[PDF 129 ko]  [Résumé

Tiina PUURTINEN

Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature

Pages 524–533

[PDF 136 ko]  [Résumé

Kirsten MALMKJÆR

Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators?

Pages 534–541

[PDF 120 ko]  [Résumé

Jeremy MUNDAY

A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts

Pages 542–556

[PDF 168 ko]  [Résumé

Sara LAVIOSA

Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose

Pages 557–570

[PDF 308 ko]  [Résumé

Linn ØVERÅS

In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation

Pages 557–570

[PDF 187 ko]  [Résumé

Belinda MAIA

Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English

Pages 589–601

[PDF 158 ko]  [Résumé

Jarle EBELING

Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora

Pages 602–615

[PDF 161 ko]  [Résumé

Federico ZANETTIN

Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators

Pages 616–630

[PDF 156 ko]  [Résumé

Lynne BOWKER

Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study

Pages 631–651

[PDF 133 ko]  [Résumé

Maria TYMOCZKO

Computerized Corpora and the Future of Translation Studies

Pages 652–660

[PDF 126 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008