Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 44, numéro 3, septembre 1999, p. 411–522

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Joëlle REY

Approche argumentative des textes scientifiques : la traduction de or en espagnol

Pages 411–428

[PDF 160 ko]  [Résumé

Chunshen ZHU

Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation

Pages 429–447

[PDF 153 ko]  [Résumé

Cyril ASLANOV

Les voix plurielles de la traduction de Camus en hébreu

Pages 448–468

[PDF 355 ko]  [Notice

Valerie HENITIUK

Translating Woman: Reading the Female through the Male

Pages 469–484

[PDF 119 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

Pascaline DURY

Étude comparative et diachronique des concepts ecosystem et écosystème

Pages 485–499

[PDF 114 ko]  [Résumé

Documentation  

Jean B. NTAKIRUTIMANA

Bibliographie

Pages 500–503

[PDF 63 ko]  [Notice

Roger GOFFIN

Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.) (1998) : Handbuch Translation, Germersheim, Leipzig, Wien, 434 p.

Pages 504–506

[PDF 54 ko]  [Notice

André CLAS

Fontenelle, Thierry (1997): Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical-Semantic Database, Lexicographica, Series Maior 79, Tübingen, Niemeyer, 328 p.

Pages 506–508

[PDF 27 ko]  [Notice

Gilles BÉLANGER

Gambier, Yves (dir.) (1998) : Discours professionnels en français, Nordeuropäische Beiträge aus den Human - und Gesellschaftswissenschaften Bd., 16, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH.

Pages 508–509

[PDF 20 ko]  [Notice

André CLAS

Leblanc, Claire (1997) : Aquaculture. Vocabulaire anglais-français, français-anglais, English-French, French-English Vocabulary, Moncton, Éditions d’Acadie, 664 p. (ISBN 2-7600-0352-3)

Pages 509–511

[PDF 49 ko]  [Notice

Jesús BAIGORRI-JALÓN

Gaiba, Francesca (1998): The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa, University of Ottawa Press.

Pages 511–514

[PDF 54 ko]  [Notice

Aline FRANCŒUR

Fawcett, Peter (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained, coll. «Translation Theories Explained », Manchester (UK), St. Jerome Publishing, 160 p.

Pages 514–516

[PDF 26 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Bassey ANTIA

La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria

Pages 517–521

[PDF 77 ko]  [Résumé

Patrick LABRIOLA

European Translators Colloquium in Straelen

Pages 521–522

[PDF 32 ko]  [Notice

Françoise Wuilmart

Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe

Page 522

[Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/META/1999/v44/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1999

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008