Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 44, numéro 3, septembre 1999, p. 411-522

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Joëlle Rey

Approche argumentative des textes scientifiques : la traduction de or en espagnol

Pages 411–428

[PDF 160 ko]  [Résumé

   

Chunshen Zhu

Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation

Pages 429–447

[PDF 153 ko]  [Résumé

   

Cyril Aslanov

Les voix plurielles de la traduction de Camus en hébreu

Pages 448–468

[PDF 355 ko]  [Notice

   

Valerie Henitiuk

Translating Woman: Reading the Female through the Male

Pages 469–484

[PDF 119 ko]  [Résumé

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Pascaline Dury

Étude comparative et diachronique des concepts ecosystem et écosystème

Pages 485–499

[PDF 116 ko]  [Résumé

 

Documentation  

   

Jean B. Ntakirutimana

Bibliographie

Pages 500–503

[PDF 63 ko]  [Notice

   

Roger Goffin

Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.) (1998) : Handbuch Translation, Germersheim, Leipzig, Wien, 434 p.

Pages 504–506

[PDF 57 ko]  [Notice

   

André Clas

Fontenelle, Thierry (1997): Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical-Semantic Database, Lexicographica, Series Maior 79, Tübingen, Niemeyer, 328 p.

Pages 506–508

[PDF 30 ko]  [Notice

   

Gilles Bélanger

Gambier, Yves (dir.) (1998) : Discours professionnels en français, Nordeuropäische Beiträge aus den Human - und Gesellschaftswissenschaften Bd., 16, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH

Pages 508–509

[PDF 23 ko]  [Notice

   

André Clas

Leblanc, Claire (1997) : Aquaculture. Vocabulaire anglais-français, français-anglais, English-French, French-English Vocabulary, Moncton, Éditions d’Acadie, 664 p. (ISBN 2-7600-0352-3)

Pages 509–511

[PDF 52 ko]  [Notice

   

Jesús Baigorri-Jalón

Gaiba, Francesca (1998): The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, Ottawa, University of Ottawa Press

Pages 511–514

[PDF 57 ko]  [Notice

   

Aline Francoeur

Fawcett, Peter (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained, coll. «Translation Theories Explained », Manchester (UK), St. Jerome Publishing, 160 p.

Pages 514–516

[PDF 28 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Bassey E. Antia

La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria

Pages 517–521

[PDF 80 ko]  [Résumé

   

Patrick Labriola

European Translators Colloquium in Straelen

Pages 521–522

[PDF 32 ko]  [Notice

   

Françoise Wuilmart

Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe

Page 522

[PDF 25 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1999

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016