Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 45, numéro 1, avril 2000, p. 37-51

La traduction littéraire au Canada / Literary Translation in Canada

Sous la direction de Charlotte Melançon

 

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"

Betty Bednarski

Résumé

Dans le texte de La nuit (1965) et de sa version "corrigée", Les confitures de coings(1972), Jacques Ferron insère une traduction française d'un poème anglais de SamuelButler, attirant ainsi implicitement l'attention sur l'acte de traduire. S'élabore en même temps, dans la narration et les dialogues adjacents, une thématisation explicite de cet acte, qui se trouve, par le fait même, soumis à un questionnement critique. Quelle est la fonction de la traduction quand celle-ci s'effectue entre cultures "inégales" ? Quels textes traduit-on ? Qui les choisit? Qui réalise les traductions? Celles-ci serviraient-elles des fins précises ? La traduction est ainsi problématisée. Mais quel sens ce questionnement revêt-il pour le traducteur anglais? Comment celui-ci situera-t-il son travail par rapport à une telle remise en question de la traduction de la part de l'auteur lui-même? Telle est la question qui sous-tend ma lecture de la traduction inscrite au cœur de ces deux textes.

Abstract

In both La nuit (1965) and its "corrected" version, Les confitures de coings (1972),Jacques Ferron has inserted into his own text a French translation of an English poem bySamuel Butler, and through this insertion and the explicit thematization of translation that occurs in the surrounding passages of dialogue, he has foregrounded translation in an extraordinarily critical way. What is the function of translation between cultures of unequal power? What gets to be translated? Who chooses? Who produces the translation? Whose ends are being served? Through these implicit questions translation is being subtly problematized. But what meaning does all this hold for the English translator? How is he/she to situate translation in the light of the author's problematization of the act? This, ultimately, is the question underlying my translator's reading of these passages in Ferron's two texts.

Auteur : Betty Bednarski
Titre : Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 45, numéro 1, avril 2000, p. 37-51
URI : http://id.erudit.org/iderudit/002017ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012