Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 45, numéro 1, avril 2000, p. 52-64

La traduction littéraire au Canada / Literary Translation in Canada

Sous la direction de Charlotte Melançon

 

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate

Louis JOLICŒUR

Résumé

L'ambiguïté propre à toute œuvre d'art, en particulier l'œuvre littéraire, peut se diviser endeux catégories: l'ambiguïté structurelle, sur laquelle repose la logique de l'œuvre dans son ensemble, et l'ambiguïté immédiate, qui touche au style, à la personnalité d'un auteur. Les problèmes engendrés par la traduction de l'œuvre de Juan Carlos Onetti offrent une excellente illustration de la distinction qu'il faut faire entre ces deux types d'ambiguïté.

Abstract

There are two types of ambiguity inherent in any work of art, especially a literary work: structural ambiguity associated with the logic of the work as a whole, and immediate ambiguity, associated with style and the author's personality. The difficulties encountered in translating the work of Juan Carlos Onetti are an illustration par excellence of the distinction that needs to be made between these two types of ambiguity.

Auteur : Louis JOLICŒUR
Titre : Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 45, numéro 1, avril 2000, p. 52-64
URI : http://id.erudit.org/iderudit/003269ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012