Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 45, numéro 1, avril 2000, p. 65-72

La traduction littéraire au Canada / Literary Translation in Canada

Sous la direction de Charlotte Melançon

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/004578ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English

Luise von Flotow

Résumé

L'auteur d'ascendance turque Özdamar, dont le deuxième roman, écrit en allemand, s'intitule Das Leben ist eine Karawanserai (1992), a obtenu des prix littéraires allemands. Le lieu de l'action du roman, les personnages, les proverbes et les rites religieux et culturels sont turcs; il en est de même pour la structure des phrases, les jeux de mots et les images. Traduire de l'allemand a consisté à traduire une traduction.

Abstract

Özdamar, an author of Turkish background, has written her second novel Das Leben ist eine Karawanserai (1992) in German and won prizes for German literature. The setting of the novel, the characters, the proverbs, the religious and cultural practices, the political problems are Turkish, as well as her sentence structure, wordplays and images.

Auteur : Luise von Flotow
Titre : Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 45, numéro 1, avril 2000, p. 65-72
URI : http://id.erudit.org/iderudit/004578ar
DOI : 10.7202/004578ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013