Érudit - Promoting and disseminating research
FrançaisEnglishEspañol
 

Advanced Search

.

Year Volume Number Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 45, Number 2, June 2000, p. 175-192

 

Managing Editor(s): André Clas (directeur)

Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN: 0026-0452 (print)  1492-1421 (digital)

meta
 Next >
Article

Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme

Aurélia Klimkiewicz

Résumé

Pour traduire un poème, comment résoudre le problème forme/contenu ? Rechercher la voix de l'auteur dans son émergence historique, aller à la rencontre de l'Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thèmes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique.Les remarques théoriques servent à commenter la traduction francaise de Chalamov" La chaussée ".

Abstract

According to dialogical translation, to solve a problem of form and content, the translator should hear the author's voice in his/her historical context, should meet the Other confronted by finitude, should emphasize the discursive plurality of that dialogue. These theoretical presuppositions are applied to comment on French translation of Russian poet Shalamov.

Author: Aurélia Klimkiewicz
Title: Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme
Journal: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 45, Number 2, June 2000, p. 175-192
URI: http://id.erudit.org/iderudit/003326ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000

About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help

Consortium Érudit ©  2012