Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 45, numéro 2, juin 2000, p. 193-209

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/004009ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work

Denise Rudd

Janet Fraser

Abstract

Even a broad definition of interpreting and translation — the interlingual transfer of the spoken and the written word respectively — would normally exclude any linguistic activity involving the recording and transcription of speech. However, an apparently unconnected group of language professionals, including foreign-language transcribers or' voice linguists,' UN précis-writers, market research analysts, and film sub-titlers, is engaged in the transcription of speech coupled with its transfer into a second language.The study described in this paper centres on the work of voice linguists and uses introspective accounts to investigate the processes involved and to identify the skill-set they use. It concludes that the work of such voice linguists involves a unique combination of inferencing and puzzle solving to resolve the difficulties of aural comprehension and a distinct, but essentially translation-based, approach to the subsequent written expression.

Résumé

Toute activité linguistique comprenant l'enregistrement et la transcription de la parole resterait normalement en dehors de la définition, même étendue, de l'interprétation et de la traduction, c'est-à-dire le transfert d'une langue à une autre d'un texte oral ou écrit.Il existe néanmoins un groupe apparemment disparate de langagiers dont le travail consiste à transcrire la parole avant de la transférer dans une deuxième langue. Ce groupe comprend les employés de services d'écoute (qu'on appellera ici " voice linguists "), les procès-verbalistes de l'ONU, les spécialistes des études de marché et les sous-titreurs.L'étude dont il est question dans cet article considère uniquement les "voice linguists " ; elle a été réalisée d'après des témoignages et vise à étudier les processus utilisés ainsi que les compétences qui entrent en jeu dans ce travail. L'étude conclut que ces langagiers ont recours à la déduction ainsi qu'à un processus semblable au déchiffrage des rébus pour surmonter les difficultés de la compréhension orale, puis à une démarche entièrement différente, bien qu'essentiellement fondée sur la traduction, quant à l'expression écrite ultérieure.

Auteurs : Denise Rudd et Janet Fraser
Titre : Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 45, numéro 2, juin 2000, p. 193-209
URI : http://id.erudit.org/iderudit/004009ar
DOI : 10.7202/004009ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013