|
| Aurélia KLIMKIEWICZ Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme
[PDF 143 ko]
[Résumé]
|
|
| Denise RUDD et Janet FRASER Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work
[PDF 147 ko]
[Résumé]
|
|
| Lieven TACK Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation
[PDF 148 ko]
[Résumé]
|
|
| Jacqueline HENRY De l'érudition à l'échec : la note du traducteur
[PDF 132 ko]
[Résumé]
|
|
| Peter KORNAKOV Five Principles and Five Skills for Training Interpreters
[PDF 102 ko]
[Résumé]
|
|
| Hélène CHUQUET L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais
[PDF 128 ko]
[Résumé]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Henri VAN HOOF De la tête aux pieds : les images anatomiques du français et de l'anglais
[PDF 598 ko]
[Notice]
|
Documentation
|
| Monique C. CORMIER et Aline FRANCŒUR Bibliographie [Notice]
|
|
| Monique C. Cormier et Aline Francoeur Documentation [Notice]
|
Documentation
|
| John HUMBLEY Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 1, xliii-1369 p.
[PDF 74 ko]
[Notice]
|
|
| André CLAS Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 2, xxix-2731 p.
[PDF 72 ko]
[Notice]
|
|
| André CLAS Dollerup, Cay (1999) : Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamin Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », vol. 30, xiii-384 p.
[PDF 58 ko]
[Notice]
|
|
| François GAUDIN Kleiber, Georges (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Sens et structures », 220 p.
[PDF 73 ko]
[Notice]
|
|
| Paul ST-PIERRE Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 195 p.
[PDF 54 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Carmen VALERO-GARCES Translating as an Academic and Professional Activity
[PDF 99 ko]
[Résumé]
|
|
| Jungwha CHOI et Hyang-Ok LIM An Overview of the Korean Translation Market
[PDF 126 ko]
[Résumé]
|