Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité
Nebil RADHOUANE
Résumé
Prenant comme point de départ une poésie réputée hermétique comme celle de Saint-John Perse et confrontant plusieurs traductions en arabe, l'auteur montre comment une lecture de cette poésie dans "sa modulation globale", c'est-à-dire "dans ses notes, non dans ses mots", arrive à une traduction qui préserve cette "universalité programmée par Perse dans la syntaxe et non dans le lexique".
Abstract
Based on a poetry known for its hermetic quality such as that of Saint-John Perse, and comparing several Arabic translations, the author shows how the reading of this poetry in its "global modulation," that-is-to say "in its consonance, and not its words," can result in a translation that preserves this "universality introduced by Perse in the syntax rather than the lexis."
| Auteur : | Nebil RADHOUANE |
|---|---|
| Titre : | Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 45, numéro 3, septembre 2000, p. 445-449 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/003903ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 2000

