Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 45, numéro 3, septembre 2000, p. 445-449

La traduction dans le monde arabe

Sous la direction de Salah Mejri et Taïeb Baccouche

 

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité

Nebil RADHOUANE

Résumé

Prenant comme point de départ une poésie réputée hermétique comme celle de Saint-John Perse et confrontant plusieurs traductions en arabe, l'auteur montre comment une lecture de cette poésie dans "sa modulation globale", c'est-à-dire "dans ses notes, non dans ses mots", arrive à une traduction qui préserve cette "universalité programmée par Perse dans la syntaxe et non dans le lexique".

Abstract

Based on a poetry known for its hermetic quality such as that of Saint-John Perse, and comparing several Arabic translations, the author shows how the reading of this poetry in its "global modulation," that-is-to say "in its consonance, and not its words," can result in a translation that preserves this "universality introduced by Perse in the syntax rather than the lexis."

Auteur : Nebil RADHOUANE
Titre : Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 45, numéro 3, septembre 2000, p. 445-449
URI : http://id.erudit.org/iderudit/003903ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 2000

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012