|
|
| | | Chédia TRABELSI La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière » [PDF 113 Kb] [Abstract] |
|
|
| | | Leila MESSAOUDI Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe) [PDF 126 Kb] [Abstract] |
|
| | | Taïeb BACCOUCHE and Salah MEJRI Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique) [PDF 99 Kb] [Abstract] |
|
| | | Nebil RADHOUANE Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité [PDF 88 Kb] [Abstract] |
|
| | | Salah MEJRI L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi [PDF 112 Kb] [Abstract] |
|
| | | Saïd MOSBAH Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte [PDF 112 Kb] [Abstract] |
|
| | | Chédia TRABELSI La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord [PDF 105 Kb] [Abstract] |
|
| | | Jarjoura HARDANE La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique [PDF 84 Kb] [Abstract] |
|
|
|
| | | Jamal AL-QINAI Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures [PDF 491 Kb] [Abstract] |
|
|
| | | Raja AL-KHANJI, Said EL-SHIYAB and Riyadh HUSSEIN On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation [PDF 99 Kb] [Abstract] |
|
|
|
| | | Béchir OUERHANI, Saïd MOSBAH, Sayda SANDLY and Lassaâd OUESLATI Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p. [PDF 48 Kb] [References] |
|
| | | Salah MEJRI Taïeb Baccouche (1994) : L’emprunt en arabe moderne , Tunis, Beït Al-Hikma–Carthage et I.B.L.V.–Université de Tunis I, Tunis, 544 p. [PDF 41 Kb] [References] |
|
|
|
|
| | | Mohamed Salah BEN AMOR La traduction de la littérature tunisienne en langues étrangères (Beït Al-Hikma: 17 et 18 avril 1998) [PDF 63 Kb] [References] |
|