Érudit - Promoting and disseminating research
FrançaisEnglishEspañol
 

Advanced Search

.

Year Volume Number Page 
>
2001-2009 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Subscribed Issues

Non-subscribed

Copyright restricted access


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Editor: André Clas

Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN: 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital)

meta

Volume 45, Number 3, septembre 2000, p. 393-567La traduction dans le monde arabe

Select all  Unselect all  Save Marked Items  See your Saved Citations
Abstracts
 

Salah Mejri and Taïeb Baccouche

Présentation

Pages 393–394

[PDF 37 Kb]  [References

 

Taïeb BACCOUCHE

La traduction dans la tradition arabe

Pages 395–399

[PDF 87 Kb]  [Abstract

 

Chédia TRABELSI

La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »

Pages 400–411

[PDF 113 Kb]  [Abstract

 

Salah MEJRI

Traduction, poésie, figement et jeux de mots

Pages 412–423

[PDF 128 Kb]  [Abstract

 

Leila MESSAOUDI

Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)

Pages 424–436

[PDF 126 Kb]  [Abstract

 

Taïeb BACCOUCHE and Salah MEJRI

Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)

Pages 437–444

[PDF 99 Kb]  [Abstract

 

Nebil RADHOUANE

Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité

Pages 445–449

[PDF 88 Kb]  [Abstract

 

Salah MEJRI

L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi

Pages 450–457

[PDF 112 Kb]  [Abstract

 

Saïd MOSBAH

Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte

Pages 458–464

[PDF 112 Kb]  [Abstract

 

Chédia TRABELSI

La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord

Pages 465–474

[PDF 105 Kb]  [Abstract

 

Jarjoura HARDANE

La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique

Pages 475–479

[PDF 84 Kb]  [Abstract

 

Aïcha AÏSSANI

L'enseignement de la traduction en Algérie

Pages 480–490

[PDF 114 Kb]  [Abstract

 

Hafedh BRINI

On Language, Translation and Comparative Stylistics

Pages 491–496

[PDF 100 Kb]  [Abstract

 

Jamal AL-QINAI

Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures

Pages 497–519

[PDF 491 Kb]  [Abstract

 

Sane M. YAGI

Studying Style in Simultaneous Interpretation

Pages 520–547

[PDF 266 Kb]  [Abstract

 

Raja AL-KHANJI, Said EL-SHIYAB and Riyadh HUSSEIN

On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation

Pages 548–557

[PDF 99 Kb]  [Abstract

 

El Jahedh Min Kitab El Hayawen

Pages 558–560

[PDF 266 Kb]  [References

Documentation  

 

Béchir OUERHANI, Saïd MOSBAH, Sayda SANDLY and Lassaâd OUESLATI

Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p.

Pages 561–562

[PDF 48 Kb]  [References

 

Salah MEJRI

Taïeb Baccouche (1994) : L’emprunt en arabe moderne , Tunis, Beït Al-Hikma–Carthage et I.B.L.V.–Université de Tunis I, Tunis, 544 p.

Pages 562–563

[PDF 41 Kb]  [References

Bloc-notes  

 

Salah Mejri

Le petit prince en arabe dialectal tunisien

Pages 564–565

[PDF 61 Kb]  [References

 

Hafedh BRINI

La revue Turjumān

Page 565

[PDF 46 Kb]  [References

 

Mohamed Salah BEN AMOR

La traduction de la littérature tunisienne en langues étrangères (Beït Al-Hikma: 17 et 18 avril 1998)

Pages 565–567

[PDF 63 Kb]  [References

URI: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000

About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help

Consortium Érudit ©  2010