| | | Richard Patry La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger [PDF 221 Kb] [Abstract] |
|
| | | Ana Rojo and Javier Valenzuela How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish [PDF 139 Kb] [Abstract] |
|
| | | Maria Eduarda Keating Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec [PDF 229 Kb] [Abstract] |
|
| | | Mark Shuttleworth The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design [PDF 135 Kb] [Abstract] |
|
| | | Alexander Künzli Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction [PDF 208 Kb] [Abstract] |
|
| | | Claudine Lécrivain and Elena Romero Alfaro La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique » [PDF 173 Kb] [Abstract] |
|
| | | Anna Espunya Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study [PDF 187 Kb] [Abstract] |
|
| | Études terminologiques et linguistiques |
|
| | | François Maniez Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables [PDF 159 Kb] [Abstract] |
|
| | | Carmen Gómez and María Pinto La normalisation au service du traducteur [PDF 187 Kb] [Abstract] |
|
|
| | | Phaedra Royle Cabré, M. Teresa (1998): Terminology: Theory, methods and applications , Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of La Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions , Barcelona, Emúries, 1992]. [PDF 79 Kb] [References] |
|
| | | André Clas Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach , Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p. [PDF 79 Kb] [References] |
|
| | | Peter Kornakov Brief guide to: Lynn Visson’s FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation Why this book requires a “guide” VISSON, Lynn (1999): FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation , Second Edition, Focus Publishing, R. Pullins and Company, Newburyport MA, xxi-213 p. [PDF 148 Kb] [References] |
|
| | | Charles Doutrelepont Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology , Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p. [PDF 73 Kb] [References] |
|
| | | Atibakwa Edema Peeters, Jean, (1999) : La médiation de l’étranger. Une sociologie de la traduction , Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 367 p. [PDF 101 Kb] [References] |
|
|
| | | Ioana-Maria Isac Documentation Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998): Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators , LEXICOGRAFICA Series Mayor 88, 214 pages. [PDF 55 Kb] [References] |
|
|
|
| | | Raymond Mopoho Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone [PDF 207 Kb] [Abstract] |
|