|
| Richard Patry La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger
[PDF 221 ko]
[Résumé]
|
|
| Ana Rojo et Javier Valenzuela How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish
[PDF 139 ko]
[Résumé]
|
|
| Maria Eduarda Keating Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec
[PDF 229 ko]
[Résumé]
|
|
| Mark Shuttleworth The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design
[PDF 135 ko]
[Résumé]
|
|
| Alexander Künzli Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction
[PDF 208 ko]
[Résumé]
|
|
| Claudine Lécrivain et Elena Romero Alfaro La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique »
[PDF 173 ko]
[Résumé]
|
|
| Anna Espunya Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study
[PDF 187 ko]
[Résumé]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| François Maniez Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables
[PDF 159 ko]
[Résumé]
|
|
| Carmen Gómez et María Pinto La normalisation au service du traducteur
[PDF 187 ko]
[Résumé]
|
Documentation
|
| Phaedra Royle Cabré, M. Teresa (1998): Terminology: Theory, methods and applications, Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of La Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona, Emúries, 1992].
[PDF 79 ko]
[Notice]
|
|
| André Clas Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p.
[PDF 79 ko]
[Notice]
|
|
| Peter Kornakov Brief guide to: Lynn Visson’s FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation Why this book requires a “guide” VISSON, Lynn (1999): FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation, Second Edition, Focus Publishing, R. Pullins and Company, Newburyport MA, xxi-213 p.
[PDF 148 ko]
[Notice]
|
|
| Charles Doutrelepont Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology, Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p.
[PDF 73 ko]
[Notice]
|
|
| Atibakwa Edema Peeters, Jean, (1999) : La médiation de l’étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 367 p.
[PDF 101 ko]
[Notice]
|
|
| Ioana-Maria Isac Documentation Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998): Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, LEXICOGRAFICA Series Mayor 88, 214 pages.
[PDF 55 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Penelope M. Sewell The Occurrence of Calque in Translation Scripts
[PDF 159 ko]
[Résumé]
|
|
| Raymond Mopoho Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone
[PDF 207 ko]
[Résumé]
|