| | | Richard Patry La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une
impossible épreuve de l’étranger [PDF 221 ko] [Résumé] |
|
| | | Ana Rojo et Javier Valenzuela How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish [PDF 139 ko] [Résumé] |
|
| | | Maria Eduarda Keating Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec [PDF 229 ko] [Résumé] |
|
| | | Mark Shuttleworth The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus
Design [PDF 135 ko] [Résumé] |
|
| | | Alexander Künzli Experts versus novices : l’utilisation de
sources d’information pendant le processus de traduction [PDF 208 ko] [Résumé] |
|
| | | Claudine Lécrivain et Elena Romero Alfaro La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des
couleurs » et insensible au « goût de la musique » [PDF 173 ko] [Résumé] |
|
| | | Anna Espunya Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an
informant-based study [PDF 187 ko] [Résumé] |
|
| | Études terminologiques et linguistiques |
|
| | | François Maniez Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et
corpus comparables [PDF 159 ko] [Résumé] |
|
| | | Carmen Gómez et María Pinto La normalisation au service du traducteur [PDF 187 ko] [Résumé] |
|
|
| | | Phaedra Royle
Cabré, M. Teresa (1998): Terminology: Theory,
methods and applications, Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of
La Terminologia. La teoria, els mètodes, les
aplicacions, Barcelona, Emúries, 1992] [PDF 79 ko] [Notice] |
|
| | | André Clas
Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of
Terminology Description. The Sociocognitive-Approach, Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, xv-258 p. [PDF 79 ko] [Notice] |
|
| | | Peter Kornakov Brief guide to: Lynn Visson’s FROM RUSSIAN INTO ENGLISH:
An Introduction to Simultaneous Interpretation Why this book requires a “guide”
VISSON, Lynn (1999): FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An
Introduction to Simultaneous Interpretation, Second Edition, Focus Publishing,
R. Pullins and Company, Newburyport MA, xxi-213 p. [PDF 148 ko] [Notice] |
|
| | | Charles Doutrelepont
Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology,
Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p. [PDF 73 ko] [Notice] |
|
| | | Atibakwa Edema
Peeters, Jean, (1999) : La médiation de l’étranger.
Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, coll.
« Traductologie », 367 p. [PDF 101 ko] [Notice] |
|
| | | Ioana-Maria Isac
Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998): Using Dictionaries:
Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, LEXICOGRAFICA
Series Mayor 88, 214 pages [PDF 55 ko] [Notice] |
|
|
| | | Penelope M. Sewell The Occurrence of Calque in Translation Scripts [PDF 159 ko] [Résumé] |
|
| | | Raymond Mopoho Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone [PDF 207 ko] [Résumé] |
|