Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 46, numéro 3, septembre 2001, p.

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Richard Patry

La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger

Pages 449–466

[PDF 221 ko]  [Résumé

Ana Rojo et Javier Valenzuela

How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish

Pages 467–477

[PDF 139 ko]  [Résumé

Maria Eduarda Keating

Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec

Pages 478–496

[PDF 229 ko]  [Résumé

Mark Shuttleworth

The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design

Pages 497–506

[PDF 135 ko]  [Résumé

Alexander Künzli

Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction

Pages 507–523

[PDF 208 ko]  [Résumé

Claudine Lécrivain et Elena Romero Alfaro

La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique »

Pages 524–534

[PDF 173 ko]  [Résumé

Anna Espunya

Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study

Pages 535–551

[PDF 187 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

François Maniez

Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables

Pages 552–563

[PDF 159 ko]  [Résumé

Carmen Gómez et María Pinto

La normalisation au service du traducteur

Pages 564–579

[PDF 187 ko]  [Résumé

Documentation  

Phaedra Royle

Cabré, M. Teresa (1998): Terminology: Theory, methods and applications, Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of La Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona, Emúries, 1992].

Pages 580–582

[PDF 79 ko]  [Notice

André Clas

Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p.

Pages 582–585

[PDF 79 ko]  [Notice

Peter Kornakov

Brief guide to: Lynn Visson’s FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation Why this book requires a “guide”

VISSON, Lynn (1999): FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation, Second Edition, Focus Publishing, R. Pullins and Company, Newburyport MA, xxi-213 p.

Pages 585–597

[PDF 148 ko]  [Notice

Charles Doutrelepont

Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology, Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p.

Pages 597–600

[PDF 73 ko]  [Notice

Atibakwa Edema

Peeters, Jean, (1999) : La médiation de l’étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 367 p.

Pages 600–604

[PDF 101 ko]  [Notice

 

Ioana-Maria Isac

Documentation

Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998): Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, LEXICOGRAFICA Series Mayor 88, 214 pages.

Pages 605–606

[PDF 55 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Penelope M. Sewell

The Occurrence of Calque in Translation Scripts

Pages 607–615

[PDF 159 ko]  [Résumé

Raymond Mopoho

Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone

Pages 615–626

[PDF 207 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/META/2001/v46/n3/

nd

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008