|
| | Richard Patry La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger
[PDF 221 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Ana Rojo and Javier Valenzuela How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish
[PDF 139 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Maria Eduarda Keating
Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de
La vie mode d’emploi
de Georges Perec
[PDF 229 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Mark Shuttleworth The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design
[PDF 135 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Alexander Künzli
Experts
versus
novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction
[PDF 208 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Claudine Lécrivain and Elena Romero Alfaro La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique »
[PDF 173 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Anna Espunya
Contrastive and translational issues in rendering the English
progressive form
into Spanish and Catalan: an informant-based study
[PDF 187 Kb]
[Abstract]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| | François Maniez Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables
[PDF 159 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Carmen Gómez and María Pinto La normalisation au service du traducteur
[PDF 187 Kb]
[Abstract]
|
Documentation
|
| | Phaedra Royle
Cabré, M. Teresa (1998):
Terminology: Theory, methods and applications
, Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of
La Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions
, Barcelona, Emúries, 1992].
[PDF 79 Kb]
[References]
|
|
| | André Clas
Temmerman, Rita (2000):
Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach
, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p.
[PDF 79 Kb]
[References]
|
|
| | Peter Kornakov
Brief guide to: Lynn Visson’s
FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation
Why this book requires a “guide”
VISSON, Lynn (1999):
FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation
, Second Edition, Focus Publishing, R. Pullins and Company, Newburyport MA, xxi-213 p.
[PDF 148 Kb]
[References]
|
|
| | Charles Doutrelepont
Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) :
Terminologie
maritime
Terminology
, Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p.
[PDF 73 Kb]
[References]
|
|
| | Atibakwa Edema
Peeters, Jean, (1999) :
La médiation de l’étranger. Une sociologie de la traduction
, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 367 p.
[PDF 101 Kb]
[References]
|
|
| | Ioana-Maria Isac Documentation
Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998):
Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators
, LEXICOGRAFICA Series Mayor 88, 214 pages.
[PDF 55 Kb]
[References]
|
Bloc-notes
|
| | Penelope M. Sewell The Occurrence of Calque in Translation Scripts
[PDF 159 Kb]
[Abstract]
|
|
| | Raymond Mopoho Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone
[PDF 207 Kb]
[Abstract]
|