Érudit - Promoting and disseminating research
FrançaisEnglishEspañol
 

Advanced Search

.

Year Volume Number Page 
>
2001-2009 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Subscribed Issues

Non-subscribed

Copyright restricted access


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Editor: André Clas

Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN: 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital)

meta

Volume 46, Number 3, septembre 2001, p. 1

Select all  Unselect all  Save Marked Items  See your Saved Citations
Abstracts
 

Richard Patry

La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger

Pages 449–466

[PDF 221 Kb]  [Abstract

 

Ana Rojo and Javier Valenzuela

How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish

Pages 467–477

[PDF 139 Kb]  [Abstract

 

Maria Eduarda Keating

Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec

Pages 478–496

[PDF 229 Kb]  [Abstract

 

Mark Shuttleworth

The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design

Pages 497–506

[PDF 135 Kb]  [Abstract

 

Alexander Künzli

Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction

Pages 507–523

[PDF 208 Kb]  [Abstract

 

Claudine Lécrivain and Elena Romero Alfaro

La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique »

Pages 524–534

[PDF 173 Kb]  [Abstract

 

Anna Espunya

Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study

Pages 535–551

[PDF 187 Kb]  [Abstract

Études terminologiques et linguistiques  

 

François Maniez

Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables

Pages 552–563

[PDF 159 Kb]  [Abstract

 

Carmen Gómez and María Pinto

La normalisation au service du traducteur

Pages 564–579

[PDF 187 Kb]  [Abstract

Documentation  

 

Phaedra Royle

Cabré, M. Teresa (1998): Terminology: Theory, methods and applications , Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of La Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions , Barcelona, Emúries, 1992].

Pages 580–582

[PDF 79 Kb]  [References

 

André Clas

Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach , Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p.

Pages 582–585

[PDF 79 Kb]  [References

 

Peter Kornakov

Brief guide to: Lynn Visson’s FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation Why this book requires a “guide”

VISSON, Lynn (1999): FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: An Introduction to Simultaneous Interpretation , Second Edition, Focus Publishing, R. Pullins and Company, Newburyport MA, xxi-213 p.

Pages 585–597

[PDF 148 Kb]  [References

 

Charles Doutrelepont

Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology , Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p.

Pages 597–600

[PDF 73 Kb]  [References

 

Atibakwa Edema

Peeters, Jean, (1999) : La médiation de l’étranger. Une sociologie de la traduction , Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 367 p.

Pages 600–604

[PDF 101 Kb]  [References

 

 

Ioana-Maria Isac

Documentation

Atkins, B. T. S. (Ed.) (1998): Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators , LEXICOGRAFICA Series Mayor 88, 214 pages.

Pages 605–606

[PDF 55 Kb]  [References

Bloc-notes  

 

Penelope M. Sewell

The Occurrence of Calque in Translation Scripts

Pages 607–615

[PDF 159 Kb]  [Abstract

 

Raymond Mopoho

Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone

Pages 615–626

[PDF 207 Kb]  [Abstract

URI: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 2001

About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help

Consortium Érudit ©  2010