Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 46, numéro 4, décembre 2001, p. 675-686

 

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Whose song, whose land? Translation and appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines

Nancy Senior

Abstract

Short extracts from many songs, particularly hymns and folk or popular songs, are quoted in Nancy Huston's Plainsong / Cantique des plaines. The songs quoted serve as a structuring element of the novel, as a temporal marker, and as a commentary on the action; in addition, some of them are part of the action itself. Their meaning within the novel is sometimes considerably different from the original meaning. In the French version, they carry cultural information but for the most part cannot be sung. As a result, an important element does not survive the passage into French. However, in both versions, the songs make it possible to hear both the voice of the narrator and those of the characters.

Résumé

De courts extraits de nombreuses chansons, surtout des cantiques et des chansons folkloriques ou pop, sont cités dans le roman Plainsong / Cantique des plaines de Nancy Huston. Les citations de chansons servent d'élément de structure du roman, elles marquent le temps historique, et elles commentent l'action. En plus, quelques-unes font partie de l'action. Leur sens dans le roman est parfois très différent du sens originel. Dans la version française, ces chansons transmettent des informations culturelles, mais pour la plupart on ne peut pas les chanter. Par conséquent, un élément important ne passe pas en français. Néanmoins, dans les deux versions, les chansons permettent d'entendre et la voix de la narratrice et celles des personnages.

Auteur : Nancy Senior
Titre : Whose song, whose land? Translation and appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 46, numéro 4, décembre 2001, p. 675-686
URI : http://id.erudit.org/iderudit/004090ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 2001

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012