Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 46, numéro 4, décembre 2001, p.

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Jacqueline Percebois

Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité

Pages 627–645

[PDF 229 ko]  [Résumé

Sundar Sarukkai

Translation and Science

Pages 646–663

[PDF 172 ko]  [Résumé

Sundar Sarukkai

Mathematics, Language and Translation

Pages 664–674

[PDF 138 ko]  [Résumé

Nancy Senior

Whose song, whose land? Translation and appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines

Pages 675–686

[PDF 146 ko]  [Résumé

Silvia Montero-Martinez, Pedro A. Fuertes-Olivera et Mercedes García de Quesada

The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering

Pages 687–698

[PDF 153 ko]  [Résumé

Egan Valentine

La communication dans les organisations internationales : perception et reconstruction du discours

Pages 699–710

[PDF 150 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

Roda P. Roberts et Lucie Langlois

L’apport de l’informatique à la recherche lexicographique

Pages 711–720

[PDF 126 ko]  [Résumé

Documentation  

Aline Francœur et Monique C. Cormier

Bibliographie

Pages 721–724

[PDF 95 ko]  [Notice

André Clas

Bocquet, Catherine (2000) : L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 286 p.

Pages 725–728

[PDF 95 ko]  [Notice

John Humbley

Bejoint, Henri et Philippe Thoiron (dir.), (2000) : Le sens en terminologie, Lyon, Presses universitaires de Lyon, coll. « Travaux du C.R.T.T. », 381 p.

Pages 728–731

[PDF 77 ko]  [Notice

Christian Balliu

Scarpa, Federica (2001) : La traduzione specializzata, Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Editore Ulrico Hoepli, 333 p.

Pages 731–734

[PDF 85 ko]  [Notice

Benoît Léger

Garnier, Bruno (1999) : Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France : de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris Montréal, L’Harmattan, coll. « Sémantiques », 1999, 270 p.

Pages 734–736

[PDF 69 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Maria González Davies, Christopher Scott-Tennent et Fernanda Rodríguez Torras

Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students

Pages 737–744

[PDF 133 ko]  [Résumé

Pamela J. Olubunmi Smith

Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation

Pages 744–751

[PDF 152 ko]  [Résumé

Georges L. Bastin

Compte rendu du congrès en interprétation en milieu social tenu à Montréal du 22 au 26 mai 2001 L’interprétation en milieu social : la complexité d’une profession

Pages 751–753

[PDF 104 ko]  [Notice

 

Yolande Martel

Index français des mots et des sujets traités

Pages 754–755

[PDF 62 ko]  [Notice

Yolande Martel

Index anglais des mots et des sujets traités

Pages 756–757

[PDF 59 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/META/2001/v46/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 2001

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008