Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 47, numéro 1, mars 2002, p. 5-15

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/007987ar

meta
 Suivant >
Article

Indices de statut de roman traduit — 1. Paratexte

Marie-Hélène C. Torres

Université fédérale de Santa Catarina, Florianópolis, Brésil 1

Résumé

Partant de la problématique que la littérature brésilienne traduite en français reste une littérature mineure, je m’intéresse, dans cet article, au statut de texte traduit. À la recherche d’indices de texte traduit que l’on trouve dans le texte et métatexte (non développés ici) ainsi que dans le paratexte, j’analyse ce dernier à travers l’étude du roman Quincas Borba de Machado de Assis après avoir abordé les concepts de littérature brésilienne et de déterritorialisation du texte traduit.

Abstract

Taking as a starting point the issue that Brazilian literature translated into French nonetheless remains minor literature, I examine in this paper the status of the translated text. My search is for indicators/evidence of translated text in the content of the text and metatext (not developed here) as well as the paratext. I first tackle the concepts of Brazilian literature and the deterritorialization of translated text, and then analyze the paratext through an investigation of Machado de Assis’ novel Quincas Barba.

Auteur : Marie-Hélène C. Torres
Titre : Indices de statut de roman traduit — 1. Paratexte
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 47, numéro 1, mars 2002, p. 5-15
URI : http://id.erudit.org/iderudit/007987ar
DOI : 10.7202/007987ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2002

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013