|
| André Clas Éditorial
[HTML]
[PDF 497 ko]
[Notice]
|
|
| Riitta Oittinen Présentation
[HTML]
[PDF 48 ko]
[Notice]
|
|
| Lia Wyler Harry Potter for Children, Teenagers and Adults
[HTML]
[PDF 149 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Sandra L. Beckett When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…
[HTML]
[PDF 7,2 Mo]
[Résumé]
|
|
| Jean-Marc Gouanvic De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : Socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français
[HTML]
[PDF 214 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Claire Le Brun De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March
: Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin
[HTML]
[PDF 278 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Claude Romney De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
[HTML]
[PDF 185 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Cay Dollerup Translation for Reading Aloud
[HTML]
[PDF 232 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Anette Øster Steffensen Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish
[HTML]
[PDF 159 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Irma Hagfors The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
[HTML]
[PDF 180 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Riitta Oittinen Where the Wild Things Are : Translating Picture Books
[HTML]
[PDF 1,5 Mo]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Paula Rossi Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
[HTML]
[PDF 164 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Isabelle Nières-Chevrel Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
[HTML]
[PDF 174 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Isabelle Desmidt “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.” : Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms
[HTML]
[PDF 810 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Christiane Nord Proper Names in Translations for Children :
Alice in Wonderland as a Case in Point
[HTML]
[PDF 194 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Emer O’Sullivan Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature
[HTML]
[PDF 160 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Radegundis Stolze Translating for Children – World View or Pedagogics?
[HTML]
[PDF 175 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Eithne O’Connell What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?
[HTML]
[PDF 155 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Gillian Lathey Time, Narrative Intimacy and the Child : Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts
[HTML]
[PDF 2,3 Mo]
[Résumé]
|
|
| Gabriele Thomson-Wohlgemuth Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
[HTML]
[PDF 147 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Darja Mazi-Leskovar Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
[HTML]
[PDF 171 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Cecilia Alvstad Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina : A Combined Approach
[HTML]
[PDF 131 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Isabel Pascua Translation and Intercultural Education
[HTML]
[PDF 133 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Judith Inggs From Harry to Garri : Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories
[HTML]
[PDF 273 ko]
[Résumé]
|
|
| Sabeur Mdallel Translating Children’s Literature in the Arab World : The State of the Art
[HTML]
[PDF 129 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Douglas A. Kibbee When Children’s Literature Transcends its Genre : Translating Alice in Wonderland
[HTML]
[PDF 175 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Eva-Maria Metcalf Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
[HTML]
[PDF 103 ko]
[Résumé]
[Plan]
|