Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
References
Primary sources
Adalminas pärla:
Topelius, Z. (1893): Adalminas pärla. In: Läsning för barn. Andra boken. Visor och sagor. Femte upplagan. Stockholm: Albert Bonniers förlag. 68-76.
Topelius, Z. (1946): Adalminan helmi. In: Lukemisia lapsille. Suomentajat V. Tarkiainen & V. Juva & I. Jäämaa. III nide. Seitsemäs täydellinen painos. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 73-84.
Topelius, Z. (1990): Adalminan helmi. In: Topeliuksen Satuaarteet. Suomentanut I. Lappalainen. Helsinki: Otava ja Suuri Suomalainen Kirjakerho Oy. 149-159.
Rida ranka:
Topelius, Z. (1883): Rida ranka. In: Läsning för barn. Fjerde boken. Lekar, visor och sagor. Tredje upplagan. Stockholm: Albert Bonniers förlag. 181-191.
Topelius, Z. (1947): Blankan ratsastaja. In: Lukemisia lapsille. Suomentajat V. Tarkiainen & V. Juva & I. Jäämaa. V nide. Kuudes täydellinen painos. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 194-205.
Topelius, Z. (1973): Riding Ranka. In: The Sea King’s Gift and other tales from Finland. Retold by I. Kaplan. Great Britain: Frederick Muller Limited. 69-82.
Topelius, Z. (1990): Blankan ratsastaja. In: Topeliuksen Satuaarteet. Suomentanut I. Lappalainen. Helsinki: Otava ja Suuri Suomalainen Kirjakerho Oy. 277-287.
Secondary sources
Bassnett, S. (1995): Teoksesta toiseen. Johdatus kirjallisuuden kääntämiseen. Toimittanut ja suomennostyön ohjannut R. Oittinen. Tampere: Vastapaino.
Furuland, L. & Lindberger, Ö. & Ørvig, M. (1976): Barnlitteratur i Sverige. Läsning för barn och barnboksprogram. ALMAserien 22. Stockholm: Wahlström & Widstrand.
Huhtala, P. (1995): Från teori till praktik. Analys av översättningar från finska till svenska. Acta Universitatis Ouluensis. Humaniora. B 20. Uleåborgs universitet.
Huhtala, P. (1998): Topeliuksen Pikku Matin eri versioista. In: Matkalla kielestä kieleen. Juhlakirja Rune Ingon 60-vuotispäiväksi. Toimittanut A. Niemikorpi. Acta Wasaensia. No 63. Kielitiede 13. Universitas Wasaensis.
Huhtala, P. (2000): Jämförelser mellan olika översättningar av Topelius saga Pikku Matti. In: Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium Stockholm 5-6 november. Utgiven av B. Englund Dimitrova. ASLA:s skriftserie 12. Uppsala: Association suédoise de linguistique appliquée. 145-153.
Ingo, R. (1990): Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen. Porvoo – Helsinki – Juva: Werner Söderström Osakeyhtiö.
Klingberg, G. (1977): Att översätta barn- och ungdomsböcker. Empiriska studier och rekommendationer. Lärarhögskolan i Mölndal.
Seppälä, A. (1998): Satumainen Zachris Topelius. Helsingin Sanomat. Kuukausiliite. Tammikuu 1998. 40-46.
| Auteur : | Paula Rossi |
|---|---|
| Titre : | Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003, p. 142-153 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/006963ar |
| DOI : | 10.7202/006963ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

