Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 48, numéro 1-2, mai 2003, p. 142-153

Traduction pour les enfants / Translation for children

Sous la direction de Riitta Oittinen

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/006963ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation

Paula Rossi

University of Oulu, Oulu, Finland

paula.rossi@oulu.fi

 

References

Primary sources

Adalminas pärla:

 

Topelius, Z. (1893): Adalminas pärla. In: Läsning för barn. Andra boken. Visor och sagor. Femte upplagan. Stockholm: Albert Bonniers förlag. 68-76.

 

Topelius, Z. (1946): Adalminan helmi. In: Lukemisia lapsille. Suomentajat V. Tarkiainen & V. Juva & I. Jäämaa. III nide. Seitsemäs täydellinen painos. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 73-84.

 

Topelius, Z. (1990): Adalminan helmi. In: Topeliuksen Satuaarteet. Suomentanut I. Lappalainen. Helsinki: Otava ja Suuri Suomalainen Kirjakerho Oy. 149-159.

Rida ranka:

 

Topelius, Z. (1883): Rida ranka. In: Läsning för barn. Fjerde boken. Lekar, visor och sagor. Tredje upplagan. Stockholm: Albert Bonniers förlag. 181-191.

 

Topelius, Z. (1947): Blankan ratsastaja. In: Lukemisia lapsille. Suomentajat V. Tarkiainen & V. Juva & I. Jäämaa. V nide. Kuudes täydellinen painos. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 194-205.

 

Topelius, Z. (1973): Riding Ranka. In: The Sea King’s Gift and other tales from Finland. Retold by I. Kaplan. Great Britain: Frederick Muller Limited. 69-82.

 

Topelius, Z. (1990): Blankan ratsastaja. In: Topeliuksen Satuaarteet. Suomentanut I. Lappalainen. Helsinki: Otava ja Suuri Suomalainen Kirjakerho Oy. 277-287.

Secondary sources

 

Bassnett, S. (1995): Teoksesta toiseen. Johdatus kirjallisuuden kääntämiseen. Toimittanut ja suomennostyön ohjannut R. Oittinen. Tampere: Vastapaino.

 

Furuland, L. & Lindberger, Ö. & Ørvig, M. (1976): Barnlitteratur i Sverige. Läsning för barn och barnboksprogram. ALMAserien 22. Stockholm: Wahlström & Widstrand.

 

Huhtala, P. (1995): Från teori till praktik. Analys av översättningar från finska till svenska. Acta Universitatis Ouluensis. Humaniora. B 20. Uleåborgs universitet.

 

Huhtala, P. (1998): Topeliuksen Pikku Matin eri versioista. In: Matkalla kielestä kieleen. Juhlakirja Rune Ingon 60-vuotispäiväksi. Toimittanut A. Niemikorpi. Acta Wasaensia. No 63. Kielitiede 13. Universitas Wasaensis.

 

Huhtala, P. (2000): Jämförelser mellan olika översättningar av Topelius saga Pikku Matti. In: Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium Stockholm 5-6 november. Utgiven av B. Englund Dimitrova. ASLA:s skriftserie 12. Uppsala: Association suédoise de linguistique appliquée. 145-153.

 

Ingo, R. (1990): Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen. Porvoo – Helsinki – Juva: Werner Söderström Osakeyhtiö.

 

Klingberg, G. (1977): Att översätta barn- och ungdomsböcker. Empiriska studier och rekommendationer. Lärarhögskolan i Mölndal.

 

Laurent, K. (1947): Topelius saturunoilijana. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö.

 

Møhl, B. and Schack, M. (1981): När barn läser. Litteraturupplevelse och fantasi. Gidlunds.

 

Nu är fransmännen redo för den riktiga Pippi (1993). Hufvudstadsbladet. 20.6.1993.

 

Oittinen, R. (1997): Liisa, Liisa ja Alice. Matkakirja. Tampere: Tampere University Press.

 

Seppälä, A. (1998): Satumainen Zachris Topelius. Helsingin Sanomat. Kuukausiliite. Tammikuu 1998. 40-46.

 

Sorvali, I. (1983): Översättandets teori och praktik. Helsinki: Oy Gaudeamus Ab.

 

Suomen kirjallisuus III (1964). Toim. L. Viljanen. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura ja Kustannusosakeyhtiö Otava.

 

Syväoja, H. (1998): Topelius ennusti Suomen itsenäisyyttä. Opettaja 4/1998. 18-20.

 

Widén, G. (1998): Topelius trotsar tiden. Hufvudstadsbladet. 11.1.1998. 29.

Auteur : Paula Rossi
Titre : Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003, p. 142-153
URI : http://id.erudit.org/iderudit/006963ar
DOI : 10.7202/006963ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013