Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 48, numéro 1-2, mai 2003, p. 285-297

Traduction pour les enfants / Translation for children

Sous la direction de Riitta Oittinen

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/006975ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

From Harry to GarriStrategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories

Judith Inggs

University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa

jinggs@languages.wits.ac.za

Abstract

This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Generally, however, the translators are shown not to have attempted to situate the stories in a Russian context, and have retained intact both the cultural backdrop and the moral values put forward in the works. A study of the reception of such works by young readers would provide valuable information about the success or failure of the translations discussed in this article.

Mots-clés/Keywords: children’s literature, fantasy, culture, ideology, identity

Résumé

Cet article porte sur l’analyse de deux exemples particuliers d’histoires fantastiques et sur leur traduction en russe. Ces deux histoires sont Le lion, la sorcière et l’armoire (Lewis 1950), histoire fantastique anglaise classique, et Harry Potter et la pierre du philosophe (Rowling 1997), mariage moderne d’histoire fantastique et d’histoire traditionnelle anglaise. Notre analyse montre que l’approche utilisée dans ces traductions n’est pas uniforme. La simplification est utilisée comme stratégie de traduction dans Le lion, la sorcière et l’armoire, mais il y a aussi plusieurs confusions en ce qui concerne la traduction de termes culturels dans Harry Potter et la pierre du philosophe. En général, les traducteurs n’ont pas cherché à situer les histoires dans un contexte russe, mais ont gardé de façon intacte la toile de fond culturelle et les valeurs morales du texte original. Une étude sur la réception de ces textes par les jeunes lecteurs fournirait des informations précieuses sur l’échec ou la réussite de ces traductions.

Auteur : Judith Inggs
Titre : From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003, p. 285-297
URI : http://id.erudit.org/iderudit/006975ar
DOI : 10.7202/006975ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013