|
|
|
| | | Sandra L. Beckett When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t… [HTML] [PDF 7,2 Mo] [Résumé] |
|
| | | Jean-Marc Gouanvic De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français [HTML] [PDF 214 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Claire Le Brun De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin [HTML] [PDF 278 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Claude Romney De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants [HTML] [PDF 185 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Anette Øster Steffensen Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish [HTML] [PDF 159 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Irma Hagfors The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period [HTML] [PDF 180 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
| | | Isabelle Nières-Chevrel Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album [HTML] [PDF 174 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Isabelle Desmidt “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.” : nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms [HTML] [PDF 810 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Christiane Nord Proper Names in Translations for Children : alice in Wonderland as a Case in Point [HTML] [PDF 194 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Emer O’Sullivan Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature [HTML] [PDF 160 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Eithne O’Connell What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books? [HTML] [PDF 155 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Gillian Lathey Time, Narrative Intimacy and the Child : implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts [HTML] [PDF 2,3 Mo] [Résumé] |
|
| | | Gabriele Thomson-Wohlgemuth Children’s Literature and Translation Under the East German Regime [HTML] [PDF 147 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Darja Mazi-Leskovar Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children [HTML] [PDF 171 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Cecilia Alvstad Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina : a Combined Approach [HTML] [PDF 131 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Judith Inggs From Harry to Garri : strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories [HTML] [PDF 273 ko] [Résumé] |
|
| | | Sabeur Mdallel Translating Children’s Literature in the Arab World : the State of the Art [HTML] [PDF 129 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Douglas A. Kibbee When Children’s Literature Transcends its Genre : translating Alice in Wonderland [HTML] [PDF 175 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Eva-Maria Metcalf Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature [HTML] [PDF 103 ko] [Résumé] [Plan] |
|