Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-53 (2006-2008) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 48, numéro 3, Septembre 2003, p. 333-479Traduction et enseignement / Translation and teaching

Sous la direction de Egan Valentine, Zélie Guével et Georges L. Bastin

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Egan Valentine, Zélie Guével et Georges L. Bastin

Présentation

Pages 333–335

[HTML]  [PDF 448 ko]  [Notice

Marco A. Fiola

Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle

Pages 336–346

[HTML]  [PDF 488 ko]  [Résumé]  [Plan

Georges L. Bastin

Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants

Pages 347–360

[HTML]  [PDF 499 ko]  [Résumé]  [Plan

Donna A. Williams

Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture

Pages 361–369

[HTML]  [PDF 489 ko]  [Résumé]  [Plan

Sylvie Vandaele

Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?

Pages 370–378

[HTML]  [PDF 480 ko]  [Résumé]  [Plan

Jacques Lethuillier

L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée

Pages 379–392

[HTML]  [PDF 515 ko]  [Résumé]  [Plan

Judith Lavoie

Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?

Pages 393–401

[HTML]  [PDF 485 ko]  [Résumé]  [Plan

Éric Poirier

Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques

Pages 402–410

[HTML]  [PDF 487 ko]  [Résumé]  [Plan

Rohan Anthony Lewis

Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques

Pages 411–420

[HTML]  [PDF 491 ko]  [Résumé]  [Plan

Isabelle Collombat

La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique

Pages 421–428

[HTML]  [PDF 498 ko]  [Résumé]  [Plan

Agnès Whitfield

L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques

Pages 429–437

[HTML]  [PDF 483 ko]  [Résumé]  [Plan

Marie-Christine Aubin

L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction

Pages 438–445

[HTML]  [PDF 483 ko]  [Résumé

Documentation  

Monique C. Cormier et Aline Francoeur

Bibliographie

Pages 446–449

[HTML]  [PDF 463 ko]  [Notice]  [Plan

Comptes rendus  

Christian Balliu

Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p.

Pages 450–453

[HTML]  [PDF 451 ko]  [Notice

Alain Polguère

Bowker, L. (2002) : Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press, Didactic of Translation Series, xx-185 p.

Pages 453–455

[HTML]  [PDF 448 ko]  [Notice

Éric Poirier

Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada : Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p.

Pages 456–458

[HTML]  [PDF 442 ko]  [Notice

Hugo Marquant

Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages.

Pages 458–460

[HTML]  [PDF 442 ko]  [Notice

Judith Lavoie

E. Steiner et C. Yallop (2001) (eds) : Exploring Translation and Multilingual Text Production : Beyond Content, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, coll. « Text, Translation, Computational Processing », 336 p.

Pages 460–462

[HTML]  [PDF 442 ko]  [Notice

Aline Francoeur

Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p.
Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p.

Pages 462–466

[HTML]  [PDF 450 ko]  [Notice

Jean-Claude Boulanger

Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p.

Pages 466–472

[HTML]  [PDF 460 ko]  [Notice

Bassey E. Antia

Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (2000) (eds.): Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 32, xiii+294.

Pages 472–474

[HTML]  [PDF 441 ko]  [Notice

Rajendra Singh

Sarukkai, S. (2002): Translating the World, New York, University Press of America, xxi + 161 p. + index.

Pages 474–475

[HTML]  [PDF 435 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Catherine Arrouart

Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion

Pages 476–479

[HTML]  [PDF 465 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008