Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 48, numéro 3, septembre 2003, p. 333-479Traduction et enseignement / Translation and teaching

Sous la direction de Egan Valentine, Zélie Guével et Georges L. Bastin

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Egan Valentine, Zélie Guével et Georges L. Bastin

Présentation

Pages 333–335

[HTML]  [PDF 448 ko]  [Notice

   

Marco A. Fiola

Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle

Pages 336–346

[HTML]  [PDF 488 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Georges L. Bastin

Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants

Pages 347–360

[HTML]  [PDF 499 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Donna A. Williams

Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture

Pages 361–369

[HTML]  [PDF 489 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sylvie Vandaele

Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?

Pages 370–378

[HTML]  [PDF 480 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Jacques Lethuillier

L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée

Pages 379–392

[HTML]  [PDF 515 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Judith Lavoie

Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?

Pages 393–401

[HTML]  [PDF 485 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Éric Poirier

Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques

Pages 402–410

[HTML]  [PDF 487 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rohan Anthony Lewis

Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques

Pages 411–420

[HTML]  [PDF 491 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Isabelle Collombat

La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique

Pages 421–428

[HTML]  [PDF 498 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Agnès Whitfield

L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques

Pages 429–437

[HTML]  [PDF 483 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Marie-Christine Aubin

L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction

Pages 438–445

[HTML]  [PDF 483 ko]  [Résumé

 

Documentation  

   

Monique C. Cormier et Aline Francoeur

Bibliographie

Pages 446–449

[HTML]  [PDF 463 ko]  [Notice]  [Plan

 

Comptes rendus  

   

Christian Balliu

Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p.

Pages 450–453

[HTML]  [PDF 451 ko]  [Notice

   

Alain Polguère

Bowker, L. (2002) : Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press, Didactic of Translation Series, xx-185 p.

Pages 453–455

[HTML]  [PDF 448 ko]  [Notice

   

Éric Poirier

Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada : Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p.

Pages 456–458

[HTML]  [PDF 442 ko]  [Notice

   

Hugo Marquant

Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages.

Pages 458–460

[HTML]  [PDF 442 ko]  [Notice

   

Judith Lavoie

E. Steiner et C. Yallop (2001) (eds) : Exploring Translation and Multilingual Text Production : Beyond Content, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, coll. « Text, Translation, Computational Processing », 336 p.

Pages 460–462

[HTML]  [PDF 442 ko]  [Notice

   

Aline Francoeur

Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p.
Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p.

Pages 462–466

[HTML]  [PDF 450 ko]  [Notice

   

Jean-Claude Boulanger

Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p.

Pages 466–472

[HTML]  [PDF 460 ko]  [Notice

   

Bassey E. Antia

Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (2000) (eds.): Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 32, xiii+294.

Pages 472–474

[HTML]  [PDF 441 ko]  [Notice

   

Rajendra Singh

Sarukkai, S. (2002): Translating the World, New York, University Press of America, xxi + 161 p. + index.

Pages 474–475

[HTML]  [PDF 435 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Catherine Arrouart

Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion

Pages 476–479

[HTML]  [PDF 465 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013