|
|
|
| | | Donna A. Williams Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture [HTML] [PDF 489 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Sylvie Vandaele Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ? [HTML] [PDF 480 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Jacques Lethuillier L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée [HTML] [PDF 515 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Éric Poirier Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques [HTML] [PDF 487 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Isabelle Collombat La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique [HTML] [PDF 498 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Agnès Whitfield L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques [HTML] [PDF 483 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Marie-Christine Aubin L’enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction [HTML] [PDF 483 ko] [Résumé] |
|
|
|
|
| | | Christian Balliu Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001) : (Multi)Media Translation, Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 34, xx-298 p. [HTML] [PDF 451 ko] [Notice] |
|
| | | Alain Polguère Bowker, L. (2002) : Computer-Aided Translation Technology : A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press, Didactic of Translation Series, xx-185 p. [HTML] [PDF 448 ko] [Notice] |
|
| | | Éric Poirier Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada : Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p. [HTML] [PDF 442 ko] [Notice] |
|
| | | Hugo Marquant Balliu, C. (2002) : Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique, Bruxelles, Éditions du Hazard, collection Traductologie, 240 pages. [HTML] [PDF 442 ko] [Notice] |
|
| | | Judith Lavoie E. Steiner et C. Yallop (2001) (eds) : Exploring Translation and Multilingual Text Production : Beyond Content, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, coll. « Text, Translation, Computational Processing », 336 p. [HTML] [PDF 442 ko] [Notice] |
|
| | | Aline Francoeur Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (1997) : Handbook of Terminology Management. Volume I : Basic Aspects of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xiv + 370 p. Wright, S. E. and G. Budin (dir.) (2001) : Handbook of Terminology Management. Volume II : Application-Oriented Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, xv + 550 p. [HTML] [PDF 450 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Claude Boulanger Sablayrolles, J.-F. (2000) : La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes, Paris, Honoré Champion éditeur, coll. « Lexica », no 4, 589 p. [HTML] [PDF 460 ko] [Notice] |
|
| | | Bassey E. Antia Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (2000) (eds.): Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Benjamins Translation Library, vol. 32, xiii+294. [HTML] [PDF 441 ko] [Notice] |
|
| | | Rajendra Singh Sarukkai, S. (2002): Translating the World, New York, University Press of America, xxi + 161 p. + index. [HTML] [PDF 435 ko] [Notice] |
|
|
| | | Catherine Arrouart Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion [HTML] [PDF 465 ko] [Résumé] [Plan] |
|