| | | Anthony Pym Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach [HTML] [PDF 547 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Marie-Hélène C. Torres Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question [HTML] [PDF 522 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Ioana Balacescu et Bernd Stefanink Modèles explicatifs de la créativité en traduction [HTML] [PDF 650 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Daniel Gouadec Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : le vrai « nouveau profil » requis [HTML] [PDF 555 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Henri Van Hoof Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais [HTML] [PDF 617 ko] [Notice] |
|
|
| | | Heberto Fernandez Hernández Guerrero, M. J. (2002): Marcel Schwob. Escritor y Traductor, Sevilla, Ediciones Alfar, 270 p. [HTML] [PDF 448 ko] [Notice] |
|
| | | Xu Jianzhong Huang, Z. (2000): On Translation Variation (in Chinese), Beijing, China Translation and Publishing Corporation. [HTML] [PDF 441 ko] [Notice] |
|
| | | Xu Jianzhong Huang, Z. (2002): Translation Variation Theory (in Chinese), Beijing, China Translation & Publishing Corporation. [HTML] [PDF 436 ko] [Notice] |
|
| | | Sylvie Vandaele Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications no 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. [HTML] [PDF 455 ko] [Notice] |
|
| | | John Humbley Kaufmann, U. and H. Bergenholtz et al. (1998): Encyclopedic Dictionary of Gene Technology, vol. 1, English (with Spanish equivalents), 385 p. vol. 2, Spanish (with English equivalents). Toronto, Lugus Libros, 411 p. [HTML] [PDF 459 ko] [Notice] |
|
| | | Anne Malena Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 207 p. [HTML] [PDF 448 ko] [Notice] |
|
| | | Sylvie Vandaele REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p. [HTML] [PDF 467 ko] [Notice] |
|
| | | Philippe Humblé Binon, J. et al. (2000) : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris, Didier. [HTML] [PDF 462 ko] [Notice] |
|
| | | Christian Balliu Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore. [HTML] [PDF 458 ko] [Notice] |
|
| | | André Clas Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p. [HTML] [PDF 463 ko] [Notice] |
|
| | | Georges Kleiber Grass, T. (2002) : Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Berne, Peter Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p. [HTML] [PDF 454 ko] [Notice] |
|
| | | Hannelore Lee-Jahnke Pöchhacker, F. (2000) : Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 336 p. [HTML] [PDF 448 ko] [Notice] |
|
| | | Georges L. Bastin Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p. [HTML] [PDF 442 ko] [Notice] |
|
| | | Louise Audet Oittinen, R. (2000) : Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p. [HTML] [PDF 502 ko] [Notice] |
|
| | | Jeanne Dancette Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international : théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p. [HTML] [PDF 459 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Claude Gémar Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p. [HTML] [PDF 453 ko] [Notice] |
|
| | | Alexis Nuselovici Nouss Kristal, E. (2002) : Invisible Work : Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, 213 p. [HTML] [PDF 444 ko] [Notice] |
|
| | | Amparo Alcina-Caudet Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students [HTML] [PDF 977 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|