Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 48, numéro 4, Décembre 2003, p. 481–645

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Anthony Pym

Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach

Pages 481–497

[HTML]  [PDF 547 ko]  [Résumé]  [Plan

Marie-Hélène C. Torres

Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question

Pages 498–508

[HTML]  [PDF 522 ko]  [Résumé]  [Plan

Joana Balacescu et Bernd Stefanink

Modèles explicatifs de la créativité en traduction

Pages 509–525

[HTML]  [PDF 650 ko]  [Résumé]  [Plan

Daniel Gouadec

Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : Le vrai « nouveau profil » requis

Pages 526–545

[HTML]  [PDF 555 ko]  [Résumé]  [Plan

Jean Quirion

La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?

Pages 546–558

[HTML]  [PDF 515 ko]  [Résumé]  [Plan

Henri Van Hoof

Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais

Pages 559–584

[HTML]  [PDF 617 ko]  [Notice

Monique C. Cormier et Aline Francoeur

Bibliographie

Pages 585–587

[HTML]  [PDF 462 ko]  [Notice]  [Plan

Heberto Fernandez

Hernández Guerrero, M. J. (2002): Marcel Schwob. Escritor y Traductor, Sevilla, Ediciones Alfar, 270 p.

Pages 588–589

[HTML]  [PDF 448 ko]  [Notice

Xu Jianzhong

Huang, Z. (2000): On Translation Variation (in Chinese), Beijing, China Translation and Publishing Corporation.

Pages 589–590

[HTML]  [PDF 441 ko]  [Notice

Xu Jianzhong

Huang, Z. (2002): Translation Variation Theory (in Chinese), Beijing, China Translation & Publishing Corporation.

Page 590

[HTML]  [PDF 436 ko]  [Notice

Sylvie Vandaele

Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications no 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p.

Pages 591–593

[HTML]  [PDF 455 ko]  [Notice

John Humbley

Kaufmann, U. and H. Bergenholtz et al. (1998): Encyclopedic Dictionary of Gene Technology, vol. 1, English (with Spanish equivalents), 385 p. vol. 2, Spanish (with English equivalents). Toronto, Lugus Libros, 411 p.

Pages 593–595

[HTML]  [PDF 459 ko]  [Notice

Anne Malena

Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 207 p.

Pages 596–597

[HTML]  [PDF 448 ko]  [Notice

Sylvie Vandaele

REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p.

Pages 598–601

[HTML]  [PDF 467 ko]  [Notice

Philippe Humblé

Binon, J. et al. (2000) : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris, Didier.

Pages 601–604

[HTML]  [PDF 462 ko]  [Notice

Christian Balliu

Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore.

Pages 604–607

[HTML]  [PDF 458 ko]  [Notice

André Clas

Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p.

Pages 607–611

[HTML]  [PDF 463 ko]  [Notice

Georges Kleiber

Grass, T. (2002) : Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Berne, Peter Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p.

Pages 611–614

[HTML]  [PDF 454 ko]  [Notice

Hannelore Lee-Jahnke

Pöchhacker, F. (2000) : Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 336 p.

Pages 614–615

[HTML]  [PDF 448 ko]  [Notice

Georges L. Bastin

Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p.

Pages 616–617

[HTML]  [PDF 442 ko]  [Notice

Louise Audet

Oittinen, R. (2000) : Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p.

Pages 617–627

[HTML]  [PDF 502 ko]  [Notice

Jeanne E. Dancette

Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international : théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p.

Pages 627–629

[HTML]  [PDF 459 ko]  [Notice

Jean-Claude Gémar

Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p.

Pages 629–631

[HTML]  [PDF 453 ko]  [Notice

Alexis Nuselovici Nouss

Kristal, E. (2002) : Invisible Work : Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, 213 p.

Pages 631–633

[HTML]  [PDF 444 ko]  [Notice

Amparo Alcina-Caudet

Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students

Pages 634–641

[HTML]  [PDF 977 ko]  [Résumé]  [Plan

Index français des mots et des sujets traités

Pages 642–643

[HTML]  [PDF 439 ko]  [Notice

Index anglais des mots et des sujets traités

Pages 644–645

[HTML]  [PDF 438 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008