|
| | | Frederic Chaume Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation [HTML] [PDF 161 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
|
|
|
|
| | | Ingrid Kurz et Brigitta Mikulasek Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV [HTML] [PDF 132 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
| | | Nathalie Ramière Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951) [HTML] [PDF 201 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
|
| | | Francine Kaufmann Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE [HTML] [PDF 186 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Vera Lúcia Santiago Araújo To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation [HTML] [PDF 146 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Mario Paolinelli Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals [HTML] [PDF 125 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Chiara Elefante Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes [HTML] [PDF 199 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|