Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
alert

Avis d’interruption de service du 11 au 12 juillet 2016 L’accès à la plateforme et à tous les services web d’Érudit sera interrompu du lundi 11 juillet 2016 à minuit (UTC-4) au mardi 12 juillet à minuit (UTC-4) inclusivement dû à une importante opération technique (migration des services sur de nouveaux serveurs). La migration des services durant toute la semaine, des perturbations pourraient par ailleurs survenir du 13 au 15 juillet. Le retour à la normale est prévu pour le lundi 18 juillet. Veuillez nous excuser pour les inconvénients causés.

FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2015 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 49, numéro 1, avril 2004, p. 1-220Traduction audiovisuelle / Audiovisual Translation

Sous la direction de Yves Gambier

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Yves Gambier

La traduction audiovisuelle : un genre en expansion

Pages 1–11

[HTML]  [PDF 169 ko]  [Notice]  [Plan

   

Frederic Chaume

Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation

Pages 12–24

[HTML]  [PDF 161 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Zoë Pettit

The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres

Pages 25–38

[HTML]  [PDF 165 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Patrick Cattrysse

Stories Travelling Across Nations and Cultures

Pages 39–51

[HTML]  [PDF 157 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Shaochang Qian

The Present Status of Screen Translation in China

Pages 52–58

[HTML]  [PDF 114 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gauti Kristmannsson

Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media

Pages 59–66

[HTML]  [PDF 129 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Martine Danan

Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies

Pages 67–77

[HTML]  [PDF 153 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Bernd Benecke

Audio-Description

Pages 78–80

[HTML]  [PDF 91 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ingrid Kurz et Brigitta Mikulasek

Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV

Pages 81–88

[HTML]  [PDF 132 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Riitta Virkkunen

The Source Text of Opera Surtitles

Pages 89–97

[HTML]  [PDF 139 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Brigitte Widler

A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas

Pages 98–101

[HTML]  [PDF 96 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Nathalie Ramière

Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)

Pages 102–114

[HTML]  [PDF 201 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sheng-Jie Chen

Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan

Pages 115–124

[HTML]  [PDF 138 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Gabriela L. Scandura

Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling

Pages 125–134

[HTML]  [PDF 142 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Chapman Chen

On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords

Pages 135–147

[HTML]  [PDF 2,5 Mo]  [Résumé]  [Plan

   

Francine Kaufmann

Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE

Pages 148–160

[HTML]  [PDF 186 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Vera Lúcia Santiago Araújo

To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation

Pages 161–171

[HTML]  [PDF 146 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Mario Paolinelli

Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals

Pages 172–181

[HTML]  [PDF 125 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Chunbai Zhang

The Translating of Screenplays in the Mainland of China

Pages 182–192

[HTML]  [PDF 710 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Chiara Elefante

Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes

Pages 193–207

[HTML]  [PDF 199 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Christine Heiss

Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?

Pages 208–220

[HTML]  [PDF 171 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2016