|
| Yves Gambier La traduction audiovisuelle : un genre en expansion
[HTML]
[PDF 169 ko]
[Notice]
[Plan]
|
|
| Frederic Chaume Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation
[HTML]
[PDF 161 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Zoë Pettit The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres
[HTML]
[PDF 165 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Patrick Cattrysse Stories Travelling Across Nations and Cultures
[HTML]
[PDF 157 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Shaochang Qian The Present Status of Screen Translation in China
[HTML]
[PDF 114 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Gauti Kristmannsson Iceland’s “Egg of Life” and the Modern Media
[HTML]
[PDF 129 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Martine Danan Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies
[HTML]
[PDF 153 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Bernd Benecke Audio-Description
[HTML]
[PDF 91 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Ingrid Kurz et Brigitta Mikulasek Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV
[HTML]
[PDF 132 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Riitta Virkkunen The Source Text of Opera Surtitles
[HTML]
[PDF 139 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Brigitte Widler A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas
[HTML]
[PDF 96 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Nathalie Ramière Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)[1]
[HTML]
[PDF 201 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Sheng-Jie Chen Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan
[HTML]
[PDF 138 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Gabriela L. Scandura Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling
[HTML]
[PDF 142 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Chapman Chen On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords
[HTML]
[PDF 2,5 Mo]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Francine Kaufmann Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE
[HTML]
[PDF 186 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Vera Lúcia Santiago Araújo To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation
[HTML]
[PDF 146 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Mario Paolinelli Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals
[HTML]
[PDF 125 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Chunbai Zhang The Translating of Screenplays in the Mainland of China
[HTML]
[PDF 710 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Chiara Elefante Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes
[HTML]
[PDF 199 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Christine Heiss Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?
[HTML]
[PDF 171 ko]
[Résumé]
[Plan]
|