Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 49, numéro 2, juin 2004, p. 221-458

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Yannicke Lebtahi et Jérôme Ibert

Traducteurs dans la société de l’information : évolutions et interdépendances

Pages 221–235

[HTML]  [PDF 201 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Nicolas Froeliger

Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité

Pages 236–246

[HTML]  [PDF 182 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Tanja Collet

Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique

Pages 247–263

[HTML]  [PDF 215 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ana I. Hernández-Bartolomé et Gustavo Mendiluce-Cabrera

Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People

Pages 264–277

[HTML]  [PDF 166 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Delia Chiaro et Giuseppe Nocella

Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web

Pages 278–293

[HTML]  [PDF 781 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Sylvie Lambert

Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation

Pages 294–306

[HTML]  [PDF 167 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Florence Herbulot

La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne

Pages 307–315

[HTML]  [PDF 158 ko]  [Résumé

   

Florence Buathier

Traduire, ou bien ré-écrire…

Pages 316–326

[HTML]  [PDF 161 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Adriana Şerban

Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach

Pages 327–342

[HTML]  [PDF 191 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Catherine Resche

Approche « terminométrique  » du cycle économique : implications et prolongements

Pages 343–359

[HTML]  [PDF 217 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Belén Labrador De La Cruz

A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages

Pages 360–380

[HTML]  [PDF 196 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

Monique C. Cormier et Aline Francoeur

Bibliographie

Pages 381–383

[HTML]  [PDF 95 ko]  [Notice]  [Plan

   

Henri Béjoint

Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p.

Pages 384–387

[HTML]  [PDF 104 ko]  [Notice

   

Hélène Buzelin

Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p.

Pages 387–391

[HTML]  [PDF 110 ko]  [Notice

   

André Clas

Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l’érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p.

Pages 391–392

[HTML]  [PDF 90 ko]  [Notice

   

Jungwha S.H. Choi

Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p.

Pages 393–396

[HTML]  [PDF 86 ko]  [Notice

   

André Clas

Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p.

Page 396

[HTML]  [PDF 66 ko]  [Notice

   

Frank A. Runcie

Florentsen, P.C. (1998): Translation as Recontextualisation. Framing Hamlet by Means of Neo-Pragmatist Philosophy, Ph.D. dissertation, Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen, Copenhagen, 304 p.

Pages 397–399

[HTML]  [PDF 88 ko]  [Notice

   

André Clas

Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p.

Pages 399–400

[HTML]  [PDF 91 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Yannicke Lebtahi

Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : le cas de la sitcom

Pages 401–409

[HTML]  [PDF 163 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Mariachiara Russo et Pippa Salvador

Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase

Pages 409–432

[HTML]  [PDF 252 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Rosario García López

Sobre didáctica de la traducción

Pages 432–446

[HTML]  [PDF 223 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Muhammad Raji Zughoul et Mohammed El-Badarien

Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory

Pages 447–456

[HTML]  [PDF 140 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Courrier des lecteurs  

   

Christiane Bélanger, Sandra Douyon-de Azevedo, Nicole Michaud et Claire Vallée

« Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat

Pages 457–458

[HTML]  [PDF 554 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012