Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 49, numéro 2, Juin 2004, p. 221–458

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Yannicke Lebtahi et Jérôme Ibert

Traducteurs dans la société de l’information : Évolutions et interdépendances

Pages 221–235

[HTML]  [PDF 201 ko]  [Résumé]  [Plan

Nicolas Froeliger

Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité

Pages 236–246

[HTML]  [PDF 182 ko]  [Résumé]  [Plan

Tanja Collet

Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique[1]

Pages 247–263

[HTML]  [PDF 215 ko]  [Résumé]  [Plan

Ana I. Hernández-Bartolomé et Gustavo Mendiluce-Cabrera

Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People

Pages 264–277

[HTML]  [PDF 166 ko]  [Résumé]  [Plan

Delia Chiaro et Giuseppe Nocella

Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web

Pages 278–293

[HTML]  [PDF 781 ko]  [Résumé]  [Plan

Sylvie Lambert

Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation

Pages 294–306

[HTML]  [PDF 167 ko]  [Résumé]  [Plan

Florence Herbulot

La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne[*]

Pages 307–315

[HTML]  [PDF 158 ko]  [Résumé

Florence Buathier

Traduire, ou bien ré-écrire…

Pages 316–326

[HTML]  [PDF 161 ko]  [Résumé]  [Plan

Adriana Şerban

Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach

Pages 327–342

[HTML]  [PDF 191 ko]  [Résumé]  [Plan

Catherine Resche

Approche « terminométrique[1]  » du cycle économique : implications et prolongements

Pages 343–359

[HTML]  [PDF 217 ko]  [Résumé]  [Plan

Études terminologiques et linguistiques  

Belén Labrador De La Cruz

A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages

Pages 360–380

[HTML]  [PDF 196 ko]  [Résumé]  [Plan

Documentation  

Monique C. Cormier et Aline Francoeur

Bibliographie

Pages 381–383

[HTML]  [PDF 95 ko]  [Notice]  [Plan

Henri Béjoint

Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p.

Pages 384–387

[HTML]  [PDF 104 ko]  [Notice

Hélène Buzelin

Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p.

Pages 387–391

[HTML]  [PDF 110 ko]  [Notice

André Clas

Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l’érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p.

Pages 391–392

[HTML]  [PDF 90 ko]  [Notice

Jungwha S.H. Choi

Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p.

Pages 393–396

[HTML]  [PDF 86 ko]  [Notice

André Clas

Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p.

Page 396

[HTML]  [PDF 66 ko]  [Notice

Frank A. Runcie

Florentsen, P.C. (1998): Translation as Recontextualisation. Framing Hamlet by Means of Neo-Pragmatist Philosophy, Ph.D. dissertation, Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen, Copenhagen, 304 p.

Pages 397–399

[HTML]  [PDF 88 ko]  [Notice

André Clas

Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p.

Pages 399–400

[HTML]  [PDF 91 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Yannicke Lebtahi

Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : Le cas de la sitcom

Pages 401–409

[HTML]  [PDF 163 ko]  [Résumé]  [Plan

Mariachiara Russo et Pippa Salvador

Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase

Pages 409–432

[HTML]  [PDF 252 ko]  [Résumé]  [Plan

Rosario García López

Sobre didáctica de la traducción

Pages 432–446

[HTML]  [PDF 223 ko]  [Résumé]  [Plan

Muhammad Raji Zughoul et Mohammed El-Badarien

Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory

Pages 447–456

[HTML]  [PDF 140 ko]  [Résumé]  [Plan

Courrier des lecteurs  

Christiane Bélanger, Sandra Douyon-de Azevedo, Nicole Michaud et Claire Vallée

« Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat

Pages 457–458

[HTML]  [PDF 554 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/META/2004/v49/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008