| | | Yannicke Lebtahi et Jérôme Ibert Traducteurs dans la société de l’information : évolutions et interdépendances [HTML] [PDF 201 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Nicolas Froeliger Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité [HTML] [PDF 182 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Tanja Collet Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique [HTML] [PDF 215 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Ana I. Hernández-Bartolomé et Gustavo Mendiluce-Cabrera Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People [HTML] [PDF 166 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Delia Chiaro et Giuseppe Nocella Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web [HTML] [PDF 781 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Sylvie Lambert Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation [HTML] [PDF 167 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Florence Herbulot La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne [HTML] [PDF 158 ko] [Résumé] |
|
|
|
| | | Catherine Resche Approche « terminométrique » du cycle économique : implications et prolongements [HTML] [PDF 217 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | Études terminologiques et linguistiques |
|
| | | Belén Labrador De La Cruz A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages [HTML] [PDF 196 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
|
| | | Henri Béjoint Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p. [HTML] [PDF 104 ko] [Notice] |
|
| | | Hélène Buzelin Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p. [HTML] [PDF 110 ko] [Notice] |
|
| | | André Clas Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l’érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p. [HTML] [PDF 90 ko] [Notice] |
|
| | | Jungwha S.H. Choi Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p. [HTML] [PDF 86 ko] [Notice] |
|
| | | André Clas Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p. [HTML] [PDF 66 ko] [Notice] |
|
| | | Frank A. Runcie Florentsen, P.C. (1998): Translation as Recontextualisation. Framing Hamlet by Means of Neo-Pragmatist Philosophy, Ph.D. dissertation, Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen, Copenhagen, 304 p. [HTML] [PDF 88 ko] [Notice] |
|
| | | André Clas Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p. [HTML] [PDF 91 ko] [Notice] |
|
|
| | | Yannicke Lebtahi Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : le cas de la sitcom [HTML] [PDF 163 ko] [Résumé] [Plan] |
|
| | | Mariachiara Russo et Pippa Salvador Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase [HTML] [PDF 252 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Muhammad Raji Zughoul et Mohammed El-Badarien Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory [HTML] [PDF 140 ko] [Résumé] [Plan] |
|
|
| | | Christiane Bélanger, Sandra Douyon-de Azevedo, Nicole Michaud et Claire Vallée « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat [HTML] [PDF 554 ko] [Notice] |
|