|
| Yannicke Lebtahi et Jérôme Ibert Traducteurs dans la société de l’information : Évolutions et interdépendances
[HTML]
[PDF 201 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Nicolas Froeliger Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité
[HTML]
[PDF 182 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Tanja Collet Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique[1]
[HTML]
[PDF 215 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Ana I. Hernández-Bartolomé et Gustavo Mendiluce-Cabrera Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People
[HTML]
[PDF 166 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Delia Chiaro et Giuseppe Nocella Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web
[HTML]
[PDF 781 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Sylvie Lambert Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation
[HTML]
[PDF 167 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Florence Herbulot La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne[*]
[HTML]
[PDF 158 ko]
[Résumé]
|
|
| Florence Buathier Traduire, ou bien ré-écrire…
[HTML]
[PDF 161 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Adriana Şerban Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach
[HTML]
[PDF 191 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Catherine Resche Approche « terminométrique[1] » du cycle économique : implications et prolongements
[HTML]
[PDF 217 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Belén Labrador De La Cruz A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages
[HTML]
[PDF 196 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Documentation
|
| Monique C. Cormier et Aline Francoeur Bibliographie
[HTML]
[PDF 95 ko]
[Notice]
[Plan]
|
|
| Henri Béjoint Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p.
[HTML]
[PDF 104 ko]
[Notice]
|
|
| Hélène Buzelin Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p.
[HTML]
[PDF 110 ko]
[Notice]
|
|
| André Clas Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l’érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p.
[HTML]
[PDF 90 ko]
[Notice]
|
|
| Jungwha S.H. Choi Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p.
[HTML]
[PDF 86 ko]
[Notice]
|
|
| André Clas Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p.
[HTML]
[PDF 66 ko]
[Notice]
|
|
| Frank A. Runcie Florentsen, P.C. (1998): Translation as Recontextualisation. Framing Hamlet by Means of Neo-Pragmatist Philosophy, Ph.D. dissertation, Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen, Copenhagen, 304 p.
[HTML]
[PDF 88 ko]
[Notice]
|
|
| André Clas Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p.
[HTML]
[PDF 91 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Yannicke Lebtahi Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : Le cas de la sitcom
[HTML]
[PDF 163 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Mariachiara Russo et Pippa Salvador Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase
[HTML]
[PDF 252 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Rosario García López Sobre didáctica de la traducción
[HTML]
[PDF 223 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Muhammad Raji Zughoul et Mohammed El-Badarien Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory
[HTML]
[PDF 140 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Courrier des lecteurs
|
| Christiane Bélanger, Sandra Douyon-de Azevedo, Nicole Michaud et Claire Vallée « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat
[HTML]
[PDF 554 ko]
[Notice]
|