Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 49, numéro 3, Septembre 2004, p. 459–705L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire / History of Translation and Translation of History

Sous la direction de Georges L. Bastin

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Georges L. Bastin

Introduction

Pages 459–461

[HTML]  [PDF 94 ko]  [Notice

Nancy Senior

Of Whales and Savages : Reflections on Translating Louis Nicolas’ Histoire naturelle des Indes occidentales

Pages 462–474

[HTML]  [PDF 186 ko]  [Résumé

Michel Buttiens

Les Documents parlementaires : jusqu’à quel point les traductions de documents historiques ont-elles en elles-mêmes une valeur historique ?

Pages 475–480

[HTML]  [PDF 143 ko]  [Résumé]  [Plan

John Milton et Eliane Euzebio

The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda

Pages 481–497

[HTML]  [PDF 211 ko]  [Résumé]  [Plan

Gabriele Thomson-Wohlgemuth

A Socialist Approach to Translation: A Way Forward?

Pages 498–510

[HTML]  [PDF 165 ko]  [Résumé]  [Plan

Claire-Hélène Lavigne

La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er : mythes, réalités et entreprise de versification

Pages 511–525

[HTML]  [PDF 217 ko]  [Résumé]  [Plan

Benoit Léger

Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliver sous la monarchie de Juillet

Pages 526–543

[HTML]  [PDF 254 ko]  [Résumé]  [Plan

Gertrudis Payàs

Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past

Pages 544–561

[HTML]  [PDF 220 ko]  [Résumé]  [Plan

Georges L. Bastin

Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine

Pages 562–575

[HTML]  [PDF 212 ko]  [Résumé]  [Plan

Walter Keiser

L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953

Pages 576–608

[HTML]  [PDF 346 ko]  [Résumé]  [Plan

Ingrid Cáceres Würsig

Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas

Pages 609–628

[HTML]  [PDF 240 ko]  [Résumé]  [Plan

Elizabeth Rasmussen

Translation in Medieval and Reformation Norway: A History of Stories or the Story of History

Pages 629–645

[HTML]  [PDF 214 ko]  [Résumé]  [Plan

Wilson Orozco, Jean Delisle et Ana María Salvetti

La traduction en Colombie au xixe siècle

Pages 646–655

[HTML]  [PDF 170 ko]  [Résumé

Ginette Demers

Colombie-Britannique : les missionnaires catholiques et les activités langagières (1842-1952)

Pages 656–668

[HTML]  [PDF 190 ko]  [Résumé]  [Plan

Manuela Fernández Sánchez et José A. Sabio Pinilla

Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction

Pages 669–680

[HTML]  [PDF 192 ko]  [Résumé]  [Plan

Leo Tak-Hung Chan

First Imitate, then Translate: Histories of the Introduction of Stream-of-Consciousness Fiction to China

Pages 681–691

[HTML]  [PDF 150 ko]  [Résumé]  [Plan

Jane Elisabeth Wilhelm

La traduction, principe de perfectibilité, chez Mme de Staël

Pages 692–705

[HTML]  [PDF 219 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008