Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 49, numéro 3, septembre 2004, p. 609-628

L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire / History of Translation and Translation of History

Sous la direction de Georges L. Bastin

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/009381ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas

Ingrid Cáceres Würsig

Universidad Europea de Madrid, Madrid, España

ingrid_c@ti.fil.uem.es

Abstract

The article traces the history of the Secretaría de Interpretación de Lenguas (Language Interpreting Secretariat), which was created by Charles V in 1527 to support the Consejo de Estado (Council of State) and which can be considered as a pioneering organization in Europe in the field of “official” translation. Here we can find also the origin of the sworn translation in the Iberian Peninsula. At the same time and from the 18th century so-called traductores de Estado (State translators) started to work directly for other state offices, whose activity is also described. At the end of the 18th century a new figure emerges, namely the joven de lenguas (jeunes de langues), which can be considered as the first step in the development of the diplomatic career. More specifically, the following main questions will be answered: When and why was an official translation and interpreting service first created in Spain? What was its incumbent? Who worked for this service and how did applicants enter the office? Which languages and what type of documents were translated? How were these linguistic services remunerated?

Résumé

Cet article retrace l’histoire du Secretaría de Interpretación de Lenguas (Secrétariat à l’interprétation de langues) qui fut créé par Charles Quint en 1527 pour épauler le Consejo de Estado (Conseil d’État). Ce Secrétariat peut être regardé comme une organisation pionnière en Europe en matière de traduction « officielle ». Il est à l’origine de la traduction assermentée dans la péninsule Ibérique. Parallèlement au Secrétariat à l’interprétation, les traductores de Estado (traducteurs d’État) commencent, dès le début du xviiie siècle, à travailler pour d’autres organismes officiels, activité qui est également décrite. La fin du xviiie siècle voit naître un nouveau cas de figure en Espagne, le jeune de langues, qui peut être considéré comme le premier échelon de la carrière diplomatique. En particulier, nous répondrons aux questions suivantes : quand et pourquoi fut créé un service de traduction et interprétation officiel en Espagne ? Quelles étaient ses missions ? Qui travaillait dans ce service et comment y accédait-on ? Quels types de documents et langues étaient traduits ? Comment étaient rémunérés ces travaux ?

Mots-clés/Keywords : histoire de la traduction, diplomatie, administration, origine de la traduction assermentée

Auteur : Ingrid Cáceres Würsig
Titre : Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 49, numéro 3, septembre 2004, p. 609-628
URI : http://id.erudit.org/iderudit/009381ar
DOI : 10.7202/009381ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013