Érudit - Promoting and disseminating research
FrançaisEnglishEspañol
 

Advanced Search

.

Year Volume Number Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 49, Number 3, September 2004, p. 681-691

L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire / History of Translation and Translation of History

Guest-edited by Georges L. Bastin

 

Managing Editor(s): André Clas (directeur)

Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN: 0026-0452 (print)  1492-1421 (digital)

meta
< PreviousNext >
Article

First Imitate, then Translate: Histories of the Introduction of Stream-of-Consciousness Fiction to China

Leo Tak-Hung Chan

Lingnan University, Tuen Mun, Hong Kong

chanleo@ln.edu.hk

Abstract

In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the twentieth century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the thirties, then in the sixties, and finally in the eighties. It was not until the nineties, however, that the “difficult” novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China?

Keywords/Mots-clés: imitations, stream-of-consciousness fiction, history of translation, transplantation, modernism

Résumé

En Chine, le stream-of-consciousness (monologue intérieur) a été considéré comme intraduisible pendant une période de temps. Toutefois, au xxe siècle, on assiste à un foisonnement d’imitations de ce genre littéraire. Plusieurs écrivains chinois employaient cette technique dans leurs romans, d’abord dans les années 1930, ensuite dans les années 1960 et finalement dans les années 1980. La traduction de romans « difficiles » tels ceux de James Joyce et Virginia Woolf apparaîtront seulement dans les années 1990. Comment peut-on comprendre le phénomène des traductions suivant les imitations dans l’histoire du stream-of-consciousness en Chine?

Author: Leo Tak-Hung Chan
Title: First Imitate, then Translate: Histories of the Introduction of Stream-of-Consciousness Fiction to China
Journal: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 49, Number 3, September 2004, p. 681-691
URI: http://id.erudit.org/iderudit/009386ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help

Consortium Érudit ©  2012