Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 49, numéro 4, décembre 2004, p. 822-842

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/009784ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Towards a Model of Describing Humour TranslationA Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun

Dimitris Asimakoulas

University of Manchester, Manchester, United Kingdom

asimakdimitris@yahoo.co.uk

Abstract

Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.

Keywords/Mots-clés: humour translation, subtitling, script, superiority, incongruity

Résumé

Étant spécifique à un contexte et une culture, l’humour peut poser des problèmes majeurs à la traduction. Le présent article analyse les données tirées de films, dans le cadre d’une théorie de script initialement proposée par Attardo et adaptée dans cet article pour le sous-titrage. Les données comprennent des catégories comme le jeu de mots (une approche beaucoup plus sémiotique est utilisée dans ce cas-ci), les comparaisons, la parodie, l’humour bouffon, et le registre humour. Ces données sont tirées de deux films traduits en Grec : Airplane ! (1980) réalisé par David Zucker et Jim Abrahams et The Naked Gun : From the Files of the Police Squad (1988) réalisé par David Zucker. Les deux films font preuve d’une grande concentration de séquences d’humour verbal ainsi que des calembours inventifs. Même si des inconsistances sont notées, il sera montré qu’une liberté d’action est apparente dans la résolution des problèmes d’ordre linguistique et culturel.

Auteur : Dimitris Asimakoulas
Titre : Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 49, numéro 4, décembre 2004, p. 822-842
URI : http://id.erudit.org/iderudit/009784ar
DOI : 10.7202/009784ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013