|
| André Clas, Georges L. Bastin, Hélène Buzelin, Jeanne Dancette, Judith Lavoie, Egan Valentine et Sylvie Vandaele Appel à communications/Pour une traductologie proactive
[HTML]
[PDF 455 ko]
[Notice]
[Plan]
|
|
| Francis R. Jones Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession
[HTML]
[PDF 571 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Hélène Buzelin La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances
[HTML]
[PDF 565 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Gaëtan Tröger Contribution à une épistémologie de la traduction : Pour une explicitation des présupposés théoriques
[HTML]
[PDF 582 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Jane Elisabeth Wilhelm Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger »
[HTML]
[PDF 511 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Wolfram Wilss Translation Studies – The State of the Art
[HTML]
[PDF 501 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Xu Jun et Liu Heping Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine
[HTML]
[PDF 582 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Şebnem Bahadır Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist
[HTML]
[PDF 550 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Dimitris Asimakoulas Towards a Model of Describing Humour Translation : A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun
[HTML]
[PDF 3,4 Mo]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Frederic Chaume Discourse Markers in Audiovisual Translating
[HTML]
[PDF 537 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Antin Fougner Rydning Le défi du procédé synecdoquien en traduction
[HTML]
[PDF 573 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Florence Terral L’empreinte culturelle des termes juridiques
[HTML]
[PDF 545 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Claudia Monacelli A Tightrope with a Net
[HTML]
[PDF 678 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Jeanne Dancette Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques
[HTML]
[PDF 527 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| José R. Belda Medina Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems
[HTML]
[PDF 508 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Documentation
|
| Monique C. Cormier et Aline Francoeur Bibliographie
[HTML]
[PDF 471 ko]
[Notice]
[Plan]
|
|
| Xu Jianzhong Wang, H.Y. (2003): Critique of Translation Theories in Chinese Tradition (in Chinese), Wuhan, Hubei Education Publishing House, 301 p.
[HTML]
[PDF 447 ko]
[Notice]
|
|
| Kathleen Connors Kellman, S.G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, xix + 339 p.
[HTML]
[PDF 444 ko]
[Notice]
|
|
| Christian Balliu Riccardi, A. (2003) : Dalla traduzione all’interpretazione, Studi d’interpretazione simultanea, Milan, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 302 p. [Notice]
|
|
| Bernd Stefanink Stolze, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübinger Beiträge zur Linguistik 467, Tübingen, Gunter Narr, 348 p.
[HTML]
[PDF 465 ko]
[Notice]
|
|
| Xu Jianzhong Ma, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.
[HTML]
[PDF 458 ko]
[Notice]
|
|
| Kathleen Connors O’Connell, E.M.T. (2003): Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish, Bern, Peter Lang, 211 p. [Notice]
|
|
| Patrick Drouin Somers, H. (ed.) (2003) : Computers and Translation : A Translator’s Guide, Amsterdam/Philadelpia, John Benjamins Publishing Company, xv + 351 p.
[HTML]
[PDF 457 ko]
[Notice]
|
|
| Roger Goffin Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p.
[HTML]
[PDF 443 ko]
[Notice]
|
|
| Xu Jianzhong Jiang, X. H. (2003): A Semiotic Approach to Literary Translation – with Emphasis on Motivations Underlying Literary Language, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 215 p.
[HTML]
[PDF 451 ko]
[Notice]
|
|
| John Humbley Cusin-Berche, F. (2003) : Les mots et leurs contextes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 202 p.
[HTML]
[PDF 450 ko]
[Notice]
|
|
| Henri Béjoint van Sterkenburg, P. (compilateur) (2003) : A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, xii + 460 p.
[HTML]
[PDF 483 ko]
[Notice]
|
|
| Roger Goffin Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p.
[HTML]
[PDF 452 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Lynne Bowker What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? : Exploring a Database of Job Advertisements
[HTML]
[PDF 590 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Louise Hébert-Malloch What Do We Know About a Translator’s Day?
[HTML]
[PDF 518 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Index
|
| Index français des mots et des sujets traités
[HTML]
[PDF 446 ko]
[Notice]
|
|
| Index anglais des mots et des sujets traités
[HTML]
[PDF 453 ko]
[Notice]
|