Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 50, numéro 1, Mars 2005, p. 1–335Enseignement de la traduction dans le monde / Teaching Translation Throughout the World

Sous la direction de Christian Balliu

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

André Clas

Éditorial

Pages 1–5

[HTML]  [PDF 107 ko]  [Notice

Christian Balliu

Avant-propos

Pages 7–8

[HTML]  [PDF 76 ko]  [Notice

Louis Truffaut

Le cours pratique de traduction : Trois exemples (couple allemand-français)

Pages 9–27

[HTML]  [PDF 226 ko]  [Résumé]  [Plan

Jean-René Ladmiral et Marie Mériaud

Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ?

Pages 28–35

[HTML]  [PDF 134 ko]  [Résumé

Christine Durieux

L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches

Pages 36–47

[HTML]  [PDF 173 ko]  [Résumé]  [Plan

Michel Ballard

Téléologie de la traduction universitaire

Pages 48–59

[HTML]  [PDF 182 ko]  [Résumé]  [Plan

Henri Awaiss

Mon ami m’a dit

Pages 60–66

[HTML]  [PDF 128 ko]  [Résumé]  [Plan

Christian Balliu

La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle

Pages 67–77

[HTML]  [PDF 168 ko]  [Résumé]  [Plan

Sergio Viaggio

The Importance of the Metacommunicative Purposes of Communication, or Teaching Students to Listen and Speak Like Normal Human Beings

Pages 78–95

[HTML]  [PDF 209 ko]  [Résumé]  [Plan

Jean-René Ladmiral

Formation des traducteurs et traduction philosophique

Pages 96–106

[HTML]  [PDF 174 ko]  [Résumé]  [Plan

André Dussart

Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?

Pages 107–119

[HTML]  [PDF 186 ko]  [Résumé]  [Plan

Salah Mejri

Traduire, c’est gérer un déficit

Pages 120–128

[HTML]  [PDF 141 ko]  [Résumé]  [Plan

Hugo Marquant

Formation à la traduction technique

Pages 129–136

[HTML]  [PDF 157 ko]  [Résumé]  [Plan

Jarjoura Hardane

La linguistique dans la formation des traducteurs arabes

Pages 137–144

[HTML]  [PDF 234 ko]  [Résumé]  [Plan

Jungwha Choi

La formation des interprètes et des traducteurs en Corée

Pages 145–159

[HTML]  [PDF 176 ko]  [Résumé]  [Plan

Maria González Davies et Christopher Scott-Tennent

A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References

Pages 160–179

[HTML]  [PDF 208 ko]  [Résumé]  [Plan

Omar Atari

Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program

Pages 180–193

[HTML]  [PDF 230 ko]  [Résumé]  [Plan

Geneviève Roux-Faucard

Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT

Pages 194–209

[HTML]  [PDF 205 ko]  [Résumé]  [Plan

Christiane Nord

All New on the European Front? : What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany

Pages 210–222

[HTML]  [PDF 149 ko]  [Résumé]  [Plan

Antonio Argüeso

L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne

Pages 223–230

[HTML]  [PDF 149 ko]  [Résumé]  [Plan

Jianzhong Xu

Training Translators in China

Pages 231–249

[HTML]  [PDF 176 ko]  [Résumé]  [Plan

Geneviève Mareschal

L’enseignement de la traduction au Canada

Pages 250–262

[HTML]  [PDF 173 ko]  [Résumé]  [Plan

Antonio Bueno García

L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée

Pages 263–276

[HTML]  [PDF 180 ko]  [Résumé]  [Plan

Ioana Balacescu et Bernd Stefanink

La didactique de la traduction à l’heure allemande

Pages 277–293

[HTML]  [PDF 216 ko]  [Résumé]  [Plan

Pilar Aguado-Giménez et Pascual-Francisco Pérez-Paredes

Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy

Pages 294–311

[HTML]  [PDF 288 ko]  [Résumé]  [Plan

Chunshen Zhu

Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies

Pages 312–335

[HTML]  [PDF 1 Mo]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008