Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 50, numéro 1, mars 2005, p. 180-193

Enseignement de la traduction dans le monde / Teaching Translation Throughout the World

Sous la direction de Christian Balliu

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/010667ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program

Omar Atari

King Saud University, Riyad, Saudi Arabia

atari_omar@yahoo.com

Abstract

This paper reports on the findings of an empirical study conducted on the strategies employed by a sample of undergraduate Saudi translator trainees while translating. The study uses the think-aloud protocol (i.e. the subjects’ verbal reports of what’s going on in their heads while translating) as a technique for soliciting the data. The researcher has found that the strategies of ST and TT monitoring at the word or sentence level are employed most frequently (i.e. language-based strategies). Other important strategies, namely text contextualization and inferencing and reasoning are the least frequently used (i.e. knowledge-based strategies). Hence, the need for training translator trainees in the use of these strategies as well as the recognition and utilization of larger textual elements.

Keywords/Mots-clés: contextualization, inferencing, think-aloud protocol, translation strategies, Saudi students

Résumé

L’objet de cette étude est de présenter les résultats d’une étude empirique sur les stratégies employées, lors de l’opération traduisante, par les étudiants saoudiens en traduction au niveau de la licence. La méthode appliquée est «l’introspection à haute voix». L’étude montre que les étudiants ont tendance à utiliser plus fréquemment les stratégies d’analyse sur le plan du mot et de la phrase dans leur compréhension du texte-source aussi bien que dans leur production du texte-cible (les stratégies linguistiques de base). Très rarement ils utilisent les autres stratégies, notamment l’inférence et le raisonnement et celles fondées sur le bagage cognitif et culturel du traducteur et sur le texte en tant qu’unité globale. Aussi, le chercheur recommande d’entraîner les apprenants aux stratégies peu utilisées et à l’analyse des éléments du texte à un niveau supérieur à celui du simple mot et de la phrase.

Auteur : Omar Atari
Titre : Saudi Students’ Translation Strategies in an Undergraduate Translator Training Program
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 50, numéro 1, mars 2005, p. 180-193
URI : http://id.erudit.org/iderudit/010667ar
DOI : 10.7202/010667ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013