Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 50, numéro 2, Avril 2005, p. 337–794Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation

Sous la direction de Hannelore Lee-Jahnke

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

André Clas

Éditorial

Pages 337–338

[HTML]  [PDF 450 ko]  [Notice

Hannelore Lee-Jahnke

Préface : Processus et cheminements

Pages 339–341

[HTML]  [PDF 464 ko]  [Notice

Volet traduction  

Hans Peter Krings

Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick

Pages 342–358

[HTML]  [PDF 688 ko]  [Résumé]  [Plan

Hannelore Lee-Jahnke

New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training

Pages 359–377

[HTML]  [PDF 711 ko]  [Résumé]  [Plan

Paul Kußmaul

Translation through Visualization

Pages 378–391

[HTML]  [PDF 1,3 Mo]  [Résumé]  [Plan

Atin Fougner Rydning

The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory

Pages 392–404

[HTML]  [PDF 548 ko]  [Résumé]  [Plan

Sonja Tirkkonen-Condit

The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research

Pages 405–414

[HTML]  [PDF 514 ko]  [Résumé]  [Plan

Sylvie Vandaele et Leslie Lubin

Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique

Pages 415–431

[HTML]  [PDF 561 ko]  [Résumé]  [Plan

Mathilde Fontanet

Temps de créativité en traduction

Pages 432–447

[HTML]  [PDF 546 ko]  [Résumé]  [Plan

Tanja Heiden

Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog

Pages 448–472

[HTML]  [PDF 695 ko]  [Résumé]  [Plan

Jean-René Ladmiral

Le « salto mortale de la déverbalisation »

Pages 473–487

[HTML]  [PDF 540 ko]  [Résumé

Claude Boisson

La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction

Pages 488–494

[HTML]  [PDF 479 ko]  [Résumé

Yong Zhong

A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study

Pages 495–510

[HTML]  [PDF 679 ko]  [Résumé]  [Plan

Gyde Hansen

Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection

Pages 511–521

[HTML]  [PDF 502 ko]  [Résumé]  [Plan

Paula Asadi et Candace Séguinot

Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals

Pages 522–547

[HTML]  [PDF 649 ko]  [Résumé]  [Plan

Jeanne Dancette et Sonia Halimi

La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction

Pages 548–559

[HTML]  [PDF 525 ko]  [Résumé]  [Plan

Danny Masschelein et Walter Verschueren

Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction

Pages 560–572

[HTML]  [PDF 534 ko]  [Résumé]  [Plan

Jean-Pierre Colson

A New Computational Tool for Analyzing Translation Processes: The TransCorrect Project

Pages 573–579

[HTML]  [PDF 619 ko]  [Résumé]  [Plan

Eddie Ronowicz, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima et Deok-Shin Lee

Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators

Pages 580–596

[HTML]  [PDF 587 ko]  [Résumé]  [Plan

Wolfgang Lörscher

The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation

Pages 597–608

[HTML]  [PDF 538 ko]  [Résumé]  [Plan

Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues

Pages 609–619

[HTML]  [PDF 518 ko]  [Résumé]  [Plan

Gina Abou Fadel et Henri Awaiss

Procès, procédure, processus

Pages 620–625

[HTML]  [PDF 479 ko]  [Résumé]  [Plan

Gary Massey

Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning

Pages 626–633

[HTML]  [PDF 495 ko]  [Résumé]  [Plan

Ioana Balacescu et Bernd Stefanink

Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction

Pages 634–642

[HTML]  [PDF 510 ko]  [Résumé]  [Plan

Daniel Gouadec

Modélisation du processus d’exécution des traductions

Pages 643–655

[HTML]  [PDF 529 ko]  [Résumé

Wolfram Wilss

Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements

Pages 656–664

[HTML]  [PDF 502 ko]  [Résumé]  [Plan

Frans De Laet

L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources : Reconstruction annotée de la Canso V

Pages 665–681

[HTML]  [PDF 544 ko]  [Résumé]  [Plan

Volet interprétation  

Franz Pöchhacker

From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies

Pages 682–695

[HTML]  [PDF 556 ko]  [Résumé]  [Plan

In-Kyoung Ahn

Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples

Pages 696–712

[HTML]  [PDF 557 ko]  [Résumé]  [Plan

Daniel Gile

La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence

Pages 713–726

[HTML]  [PDF 535 ko]  [Résumé]  [Plan

Barbara Moser-Mercer

Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task

Pages 727–738

[HTML]  [PDF 525 ko]  [Résumé]  [Plan

Akira Mizuno

Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory

Pages 739–752

[HTML]  [PDF 548 ko]  [Résumé]  [Plan

Alessandra Riccardi

On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting

Pages 753–767

[HTML]  [PDF 536 ko]  [Résumé]  [Plan

Sylvia Kalina

Quality Assurance for Interpreting Processes

Pages 768–784

[HTML]  [PDF 569 ko]  [Résumé]  [Plan

Benoît Kremer

Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique

Pages 785–794

[HTML]  [PDF 510 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008