Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 50, numéro 2, avril 2005, p. 656-664

Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation

Sous la direction de Hannelore Lee-Jahnke

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/011009ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements

Wolfram Wilss

Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Deutschland

 

Références

 

Bahro, M./Strand, J. (2002): Die Wahrnehmung von Risiken, in Schweizer Monatshefte 9/82, Sept. 2002, p. 30-35.

 

Beck, U. (1986): Risikogesellschaft, Auf dem Weg in eine andere Moderne, Frankfurt/M., Suhrkamp.

 

Daum, E. (1990): Higheightingsfull Your True Gisela, Neue Filserbriefe aus der Süddeutschen Zeitung, Frankfurt/M., Eichborn.

 

Gerzymisch-Arbogast, H. (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, Tübingen, Francke.

 

Hammond, D.L. (1994): (ed.): Professional Issus for Translators and Interpreters, Editor’s Remark, Amsterdam/Philodelphia, John Benjamins, p. 1-10.

 

Horton, D. (1994): Literary Translation between Equivalence and Manipulation, Lawrence Norfolk’s Lemprièrés Dictionary in German, in Neophilologus 78, p. 175-194.

 

Jungermann, H. et al. (1998): Die Psychologie der Entscheidung. Eine Einführung. Heidelberg, Spektrum.

 

Kirchler, E. M. (1999): Wirtschaftspsychologie, Grundlagen und Anwendungsfelder der Ökonomischen Psychologie. Göttingen, Hogrefe.

 

Knight, F. H. (1921), Risk, uncertainty and profit. Boston/New York: Houghton % Mifflin.

 

Krings, H.P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Frönzösischlernern, Tübingen, Narr.

 

Levy, J. (1981): Übersetzung als Entscheidungsprozess, in W. Wilss (Hg.), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, p. 219-235.

 

Neubert, A. (1984): Translation studies and applied linguistics, in AILA Review No. 1, p. 49-64.

 

Nord, C. (1988): Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos.

 

Richter, W. (1993): Tausend nach Ratten geworfen, Übersetzerstreit um Lemprières Wörterbuch, in Lebende Sprachen XXXVIII/3, p. 97-100.

 

Wilss, W. (1971): Englische Partizipialkonstruktionen und ihre Wiedergabe im Deutschen, in Bausch, K.-R./Gauger, H.-M. (Hg.), Interlinguistica, Sprachvergleich und Übersetzung, Festschrift zum 60, Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen, Niemeyer, p. 555-568.

 

Wilss, W. (1988): Kognition und Übersetzen, Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen, Niemeyer.

 

Wilss, W. (1992): Übersetzungsfertigkeit, Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen, Narr.

 

Wilss, W. (1996): Übersetzungsunterricht, Eine Einführung, Tübingen: Narr.

 

Wilss, W. (2000): Wandlungen eines Universitätsinstituts, Vom „Dolmetscherinstitut“ zur „Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag.

 

Wilss, W. (Hg.): Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21, Jahrhundert (2001-2020), Tübingen, Narr.

Auteur : Wolfram Wilss
Titre : Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 50, numéro 2, avril 2005, p. 656-664
URI : http://id.erudit.org/iderudit/011009ar
DOI : 10.7202/011009ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013