Quality Assurance for Interpreting Processes
Abstract
This article discusses how the quality issue in conference interpreting can be approached using a scheme for quality assurance. Participants in conferences have different roles and not always the same preferences, while interpreters depend on speakers and may have to work for heterogeneous audiences. On the basis of a model of mediated multilingual conference communication, interpreting processes and conditions can be analysed with the aid of a list of parameters; the list can be used by clients and conference interpreters for their overall and personal quality assurance.
Keywords/Mots-clés: quality assurance, source text, target text, communicative situation, methods of assessment
Résumé
Cet article porte sur la qualité en interprétation de conférence. Après la discussion des rôles assumés par les différents interactants et leurs préférences ainsi que des conditions d’interaction dans lesquelles le travail de l’interprète se situe, une grille de paramètres est proposée qui peut servir à assurer la qualité pour chaque interprète ainsi que pour ses clients. L’objectif est de contribuer à la gestion de la qualité en coopération des interprètes avec les autres participants d’une conférence, coopération qui peut améliorer l’interprétation ainsi que la communication multilingue.
| Auteur : | Sylvia Kalina |
|---|---|
| Titre : | Quality Assurance for Interpreting Processes |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 50, numéro 2, avril 2005, p. 768-784 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/011017ar |
| DOI : | 10.7202/011017ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

