Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 50, numéro 3, Août 2005, p. 795–1077Le prisme de l’histoire / The History Lens

Sous la direction de Georges L. Bastin

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

André Clas

Éditorial

Pages 795–796

[HTML]  [PDF 86 ko]  [Notice

Georges L. Bastin

Introduction

Pages 797–799

[HTML]  [PDF 95 ko]  [Notice

Lawrence Venuti

Translation, History, Narrative

Pages 800–816

[HTML]  [PDF 186 ko]  [Résumé]  [Plan

Mirella Agorni

A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century

Pages 817–830

[HTML]  [PDF 171 ko]  [Résumé]  [Plan

Jean Delisle

Les nouvelles règles de traduction du Vatican

Pages 831–850

[HTML]  [PDF 233 ko]  [Résumé]  [Plan

Lia Wyler

A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil

Pages 851–857

[HTML]  [PDF 127 ko]  [Résumé

Julio César Santoyo

Autotraducciones: Una perspectiva histórica

Pages 858–867

[HTML]  [PDF 164 ko]  [Résumé]  [Plan

Christiane Nord

Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts

Pages 868–880

[HTML]  [PDF 174 ko]  [Résumé]  [Plan

Gabriel Louis Moyal

Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot

Pages 881–905

[HTML]  [PDF 286 ko]  [Résumé]  [Plan

Lydia Fossa

Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator

Pages 906–933

[HTML]  [PDF 283 ko]  [Résumé]  [Plan

Christian Balliu

Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique

Pages 934–948

[HTML]  [PDF 212 ko]  [Résumé

Berrín Aksoy

Translation Activities in the Ottoman Empire

Pages 949–956

[HTML]  [PDF 126 ko]  [Résumé

Paul F. Bandia

Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique

Pages 957–971

[HTML]  [PDF 191 ko]  [Résumé]  [Plan

Francine Kaufmann

Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité

Pages 972–986

[HTML]  [PDF 211 ko]  [Résumé]  [Plan

Jesús Baigorri-Jalón

Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919)

Pages 987–996

[HTML]  [PDF 138 ko]  [Résumé]  [Plan

Rachel Lung et Donghui Li

Interpreters as Historians in China

Pages 997–1009

[HTML]  [PDF 457 ko]  [Résumé]  [Plan

Xu Jianzhong

Brief History of Science Translation in China

Pages 1010–1021

[HTML]  [PDF 137 ko]  [Résumé]  [Plan

Muhammad Raji Zughoul et Awatef Miz’il Abu-Alshaar

English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective

Pages 1022–1041

[HTML]  [PDF 193 ko]  [Résumé]  [Plan

Clara Foz et María Sierra Córdoba Serrano

Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats

Pages 1042–1050

[HTML]  [PDF 262 ko]  [Résumé]  [Plan

Comptes rendus  

Georges L. Bastin

Lépinette, B. y A. Melero (eds.) (2003) : Historia de la traducción, Valencia, Quaderns de Filología, Estudis Lingüístics VIII, Universitat de València, 311 p. 

Pages 1051–1053

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Notice

Georges L. Bastin

Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p.

Pages 1053–1056

[HTML]  [PDF 104 ko]  [Notice

Denise Capra de Almeida

Wyler, L. (2003) : Línguas, poetas e bacharéis – Uma crônica da tradução no Brasil, Rio de Janeiro, Rocco, 158 p.

Pages 1056–1058

[HTML]  [PDF 99 ko]  [Notice

Denise Capra de Almeida

Milton, J. (2001) : Emerging Views on Translation History in Brazil (édition spéciale), São Paulo, Humanitas, FFLCH/USP, 286 p.

Pages 1058–1059

[HTML]  [PDF 92 ko]  [Notice

Georges L. Bastin

Willson, P. (2004) : La Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo veintiuno editores, 293 p.

Pages 1060–1062

[HTML]  [PDF 89 ko]  [Notice

Jenny Pérez Carrasco

Cáceres Würsig, I. (2004) : Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), [Histoire de la traduction dans l’administration et dans les affaires internationales en Espagne (XVIe-XIXe s.)], Soria, Éditeur Excma, Diputación provincial de Soria, 230 pages.

Pages 1062–1064

[HTML]  [PDF 93 ko]  [Notice

Mayra S. Parra

Baigorri Jalón, J. (2004) : De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 289 p.

Pages 1064–1067

[HTML]  [PDF 98 ko]  [Notice

Marjorie Agrifoglio

Baigorri Jalón, J. (2004) : Interpreters at the United Nations : A History, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 181 p.

Pages 1067–1069

[HTML]  [PDF 91 ko]  [Notice

Álvaro Echeverri

Pinilla, J. A. y M. D. Valencia (Dirs.) (2003) : Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Portugal, Italia) [Six études sur la traduction aux seizième et dix-septième siècles (Espagne, France, Portugal, Italie)]. Granada, Editorial Comares, 242 p.

Pages 1070–1073

[HTML]  [PDF 101 ko]  [Notice

Álvaro Echeverri

García Garrosa, M. de J. y F. Lafarga (2004) : El discurso sobre la traducción en la España del siglo xviii : Estudio y Antología [Le discours sur la traduction en Espagne au xviiie siècle : Étude et anthologie], coll. « Problemática literaria 61 », Kassel, Reichenberger.

Pages 1074–1077

[HTML]  [PDF 90 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008