Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 50, numéro 3, août 2005, p. 817-830

Le prisme de l’histoire / The History Lens

Sous la direction de Georges L. Bastin

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/011598ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century

Mirella Agorni

Università Cattolica del Sacro Cuore, Sede di Brescia, Italy

dsartori@sis.it

 

References

 

Agorni, M. (2002): Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing, Manchester, St Jerome.

 

Armstrong, N. (1987): Desire and Domestic Fiction: A Political History of the Novel, Oxford, Oxford U.P.

 

Ballard, G. (1752): Memoirs of Several Ladies of Great Britain, who Have Been Celebrated for their Writing or Skill in the Learned Languages, Arts and Science, London, Newbury.

 

Ballaster, R. (1992): Seductive Forms: Women’s Amatory Fiction from 1684 to 1740, Oxford, Clarendon Press.

 

Berman, A. (1995): Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard.

 

Blakey, D. (1939): The Minerva Press 1790-1820, Oxford, Oxford Bibliographical Society at the University Press.

 

Braidotti, R. (1991): Patterns of Dissonance, transl. by E. Guild, Padstow, Politi Press.

 

Chesterman, A: “Proposal for a Hieronymic Oath,” The Translator, spec. issue 7, p. 129-154.

 

Delisle, J. and J. Woodsworth (eds.) (1995): Translators Through History, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.

 

Diaz-Diocarez, M. (1985): Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.

 

Draper, J.V. (1921): “The Theory of Translation in the Eighteenth Century,” Neophilologus 6, p. 241-254. DOI:10.1007/BF01686126

 

Ferguson, M. (ed.) (1985): First Feminists: British Women Writers 1578-1799, Bloomington, Indiana U.P.

 

Gessner, S. (1761): The Death of Abel in 5 Books: Attempted from the German of Mr Gessner, [transl. by M. Collyer], London, Dodsley.

 

Harcstark Myers, S. (1990): The Bluestocking Circle: Women, Friendship and the Life of the Mind in Eighteenth-Century England, Oxford, Clarendon Press.

 

Krontiris, T. (1992): Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance, London & New York, Routledge.

 

Massardier-Kenney, F. (1997): “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice,” The Translator 3, p. 55-69.

 

McMurran, M.L. (2000): “Taking Liberties: Translation and the Development of the Eighteenth-Century Novel,” The Translator 6, p. 87-108.

 

Nord, C. (1997): Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St Jerome.

 

Olohan, M. (2000): Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester, St Jerome.

 

Patterson Hannay, M. (1986), ed: Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators and Writers of Religious Work, Ohio, Kent State U.P.

 

Pennington, M. (ed.) (1807): Memoir of the Life of Mrs Elizabeth Carter with a New Edition of her Poems, London, Rivington.

 

Pennington, M. (ed.) (1808): A Series of Letters Between Mrs Elizabeth Carter and Miss Catherine Talbot from the Year 1741 to 1770, 2 vols., London, Rivington.

 

Pym, A. (2000): “On Cooperation,” in Olohan (2000), p. 181-192.

 

Pym, A. (2001): “Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies,” The Translator, spec. issue 7, p. 129-138.

 

Ribeiro, A. and J. G. Basker (eds.) (1996): Tradition in Transition: Women Writers, Marginal Texts, and the Eighteenth-Century Canon, Oxford, Oxford U.P.

 

Robinson, D. (1995): “Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality,” The Translator 1, p. 153-75.

 

Rogers, K. (1982): Feminism in Eighteenth-Century England, Brighton, Harvester Press.

 

Steiner, T.R. (1957): English Translation Theories 1650-1800, Amsterdam, van Gorcum.

 

Todd, J. (ed.) (1987): A Dictionary of British and American Women Writers 1660-1800, Rev. ed., Totowa, NJ, Rowman & Littlefield.

 

Tymoczko, M. (1999): Translation in a Postcolonial Context, Manchester, St Jerome.

 

Tymoczko, M. (2000): “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts,” The Translator 6, p. 23-47.

 

Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York, Routledge. DOI:10.4324/9780203360064

 

Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London & New York, Routledge. DOI:10.4324/9780203269701

 

Vermeer, H. (1998): “Starting to Unask What Translatology is About,” Target 10, p. 41-68. DOI:10.1075/target.10.1.03ver

 

Williams, C. (1996): “Poetry, Pudding and Epictetus: The Consistency of Elizabeth Carter,” in Ribeiro & Basker (1996), p. 3-24.

Auteur : Mirella Agorni
Titre : A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 50, numéro 3, août 2005, p. 817-830
URI : http://id.erudit.org/iderudit/011598ar
DOI : 10.7202/011598ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013