Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot
Résumé
La carrière de François Guizot – historien, théoricien du libéralisme, premier ministre – a laissé dans l’ombre ses travaux de traducteur. Angliciste reconnu, Guizot a traduit l’Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain de Gibbon ainsi que les oeuvres complètes de Shakespeare. Chacune de ces traductions lui servait aussi à transmettre son idéologie. La traduction de l’ouvrage de Gibbon instaurait des normes épistémologiques pour la traduction : la nécessité d’expliciter pour produire une traduction précise. L’introduction à la traduction de Shakespeare, en liant l’histoire du théâtre à l’évolution politique, proposait le modèle constitutionnel anglais comme solution politique viable pour la France de la Restauration.
Mots-clés/Keywords : François Guizot, Gibbon, Restauration, Shakespeare
Abstract
François Guizot’s parallel careers as political theorist, prime minister of France and major historian have nearly eclipsed his contributions as a translator. An eminent anglicist, Guizot translated both Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire and Shakespeare’s complete works into French. These translations served to convey Guizot’s predominant ideological concerns. The Gibbon translation established epistemological norms for translation: the necessity of erudite elaboration to produce accurate translation. The Shakespeare translation’s introduction bound comparative history of the theatre with political evolution to subtly promote the British constitutional model as a credible political alternative.
| Auteur : | Gabriel Louis Moyal |
|---|---|
| Titre : | Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot |
| Revue : | Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 50, numéro 3, août 2005, p. 881-905 |
| URI : | http://id.erudit.org/iderudit/011603ar |
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

