Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2013 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Institution :

Usager en libre accès

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 50, numéro 4, décembre 2005, p. 1079-1147Pour une traductologie proactive — Actes / For a Proactive Translatology — Proceedings / Por una traductología proactiva — Actas

Sous la direction de André Clas

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

André Clas

Éditorial

Pages 1079–1081

[HTML]  [PDF 78 ko]  [Notice

 

Séances plénières  

   

Maria Tymoczko

Trajectories of Research in Translation Studies

Pages 1082–1097

[HTML]  [PDF 137 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Don Kiraly

Project-Based Learning: A Case for Situated Translation

Pages 1098–1111

[HTML]  [PDF 137 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Marie-Claude L’Homme

Sur la notion de « terme »

Pages 1112–1132

[HTML]  [PDF 173 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Francisco Lafarga

Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones

Pages 1133–1147

[HTML]  [PDF 134 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Recherches théoriques (cédérom)  

   

Ioana Balacescu et Bernd Stefanink

Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction

[PDF 739 ko]  [Résumé

   

Luna Beard et Jaqueline S. du Toit

A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children

[PDF 531 ko]  [Résumé

   

Pier-Pascale Boulanger

L’érotique du traduire

[PDF 234 ko]  [Résumé

   

María Dolores Burdeus et Joan Verdegal

Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)

[PDF 168 ko]  [Résumé

   

Sylviane Cardey, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian, Farouk Bouhadiba, Duygu Can, Eun Soon Yu, Xiaohong Wu, Igor Skouratov, Valentine Grosjean, Gabriel Sekunda, Izabella Thomas, Yves Gentilhomme, Naga Anuradha Chintalapudi et Rosita Chan

Langues et cultures, systèmes et traduction

[PDF 860 ko]  [Résumé

   

Kyle Conway

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

[PDF 331 ko]  [Résumé

   

Frans De Laet et Raymond Vanden Plas

La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ?

[PDF 234 ko]  [Résumé

   

Elena Ferran

La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción

[PDF 827 ko]  [Résumé

   

Georgios Floros

Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology

[PDF 949 ko]  [Résumé

   

Nicolas Froeliger

Placer le traducteur au coeur de la traductologie

[PDF 467 ko]  [Résumé

   

Yves Gambier

Pertinence sociale de la traductologie ?

[PDF 317 ko]  [Résumé

   

Jean-Claude Gémar

De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue

[PDF 440 ko]  [Résumé

   

P. P. Giridhar

Translatology: Interrogative Musings on the Grid

[PDF 466 ko]  [Résumé

   

Simone Glanert

Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe

[PDF 449 ko]  [Résumé

   

Nathalie Gormezano

Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?

[PDF 214 ko]  [Résumé

   

Daniel Gouadec

Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs

[PDF 740 ko]  [Résumé

   

Thiru Kandiah et Rajendra Singh

On Retrieving the Baby

[PDF 626 ko]  [Résumé

   

Hye-Rim Kim

Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation

[PDF 933 ko]  [Résumé

   

Aurélia Klimkiewicz

La traduction et la culture du passage

[PDF 189 ko]  [Résumé

   

Peter P. Lindquist

Technologies, Discourse Analysis, and the Spoken Word: The MRC Approach: An Empirical Approach to Interpreter Performance Evaluation and Pedagogy

[PDF 601 ko]  [Résumé

   

Kazem Lotfipour-Saedi

Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry

[PDF 245 ko]  [Résumé

   

Cristina Monti, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli et Mariachiara Russo

Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)

[PDF 986 ko]  [Résumé

   

Jacobus A. Naudé

On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends

[PDF 491 ko]  [Résumé

   

Magdalena Nowotna

Pour une approche proactive : l’établissement d’une grammaire conceptuelle

[PDF 518 ko]  [Résumé

   

Mojca Pecman

De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie

[PDF 115 ko]  [Résumé

   

Duoxiu Qian

Prospects of Machine Translation in the Chinese Context

[PDF 309 ko]  [Résumé

   

Sathya Rao

Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire

[PDF 312 ko]  [Résumé

   

Jun Tang

Ideology and Translation Studies in Present-Day China

[PDF 372 ko]  [Résumé

   

María Isabel Tercedor-Sánchez et Francisco Abadía-Molina

The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts

[PDF 653 ko]  [Résumé

   

Luc Van Doorslaer

The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography

[PDF 190 ko]  [Résumé

   

Yong Zhong

Plan-based Translation Assessment An Alternative to the Standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes Style of Assessment

[PDF 357 ko]  [Résumé

 

Recherches pédagogiques (cédérom)  

   

Ramadan Ahmed Al-Mijrab

A Product-Based Approach to Translation Training

[PDF 500 ko]  [Résumé

   

Fábio Alves

Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny

[PDF 784 ko]  [Résumé

   

Jungwha Choi

Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet

[PDF 388 ko]  [Résumé

   

Álvaro Echeverri

La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción

[PDF 91 ko]  [Résumé

   

Manuela Fernández Sánchez

Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?

[PDF 660 ko]  [Résumé

   

Izumi Inoue

PBL as a New Pedagogical Approach for Translator Education

[PDF 749 ko]  [Résumé

   

Cheol-Ja Jeong

Learner Needs Analysis for T&I Program Reform

[PDF 515 ko]  [Résumé

   

Eleni Kassapi, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou et Maria Teresa Papaioannou

Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki

[PDF 283 ko]  [Résumé

   

Mira Kim

Translator Education and Sustainability

[PDF 506 ko]  [Résumé

   

Yun-Hyang Lee

Self-assessment as an Autonomous Learning Tool in an Interpretation Classroom

[PDF 271 ko]  [Résumé

   

Hyang-Ok Lim

Working into the B Language: The Condoned Taboo?

[PDF 707 ko]  [Résumé

   

Patricia Minacori

Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d’objectivité et implications pédagogiques

[PDF 492 ko]  [Résumé

   

Barbara Moser-Mercer, Barbara Class et Kilian G. Seeber

Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers

[PDF 836 ko]  [Résumé

   

Wilhelm Neunzig et Helena Tanqueiro

Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators

[PDF 544 ko]  [Résumé

   

Rosa Rabadán

Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?

[PDF 666 ko]  [Résumé

   

Arvi Tavast

Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model

[PDF 377 ko]  [Résumé

   

María Isabel Tercedor-Sánchez, Clara Inés López-Rodríguez et Bryan Robinson

Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses

[PDF 1,3 Mo]  [Résumé

   

René Tondji-Simen

Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique

[PDF 447 ko]  [Résumé

   

Agnes Whitfield

Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective

[PDF 329 ko]  [Résumé

 

Recherches terminologiques (cédérom)  

   

Bassey E. Antia, Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz et Sue Ellen Wright

Shaping Translation: A View from Terminology Research

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

   

Marina Aragon Cobo

La contribution de la pragmatique lexiculturelle dans un dictionnaire du tourisme

[PDF 505 ko]  [Résumé

   

Christian Balliu

Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie

[PDF 367 ko]  [Résumé

   

Franco Bertaccini et Alessandra Matteucci

L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise

[PDF 350 ko]  [Résumé

   

Nancy Bourassa et Patrick Drouin

Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés

[PDF 407 ko]  [Résumé

   

María Calzada Pérez

Proactive Translatology vis a vis Advertising Messages

[PDF 993 ko]  [Résumé

   

Ángela Campo et Monique C. Cormier

The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology

[PDF 258 ko]  [Résumé

   

Sandra Dias Loguercio

Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique

[PDF 394 ko]  [Résumé

   

Mercedes Eurrutia Cavero

Les mots du transport et de la gestion : approche sémantique-contextuelle

[PDF 427 ko]  [Résumé

   

Pamela Faber Benítez, Carlos Márquez Linares et Miguel Vega Expósito

Framing Terminology: A Process-Oriented Approach

[PDF 481 ko]  [Résumé

   

Judit Freixa

Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?

[PDF 459 ko]  [Résumé

   

Isabel García Izquierdo

Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT

[PDF 984 ko]  [Résumé

   

Ravi J. Gunnoo

La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion

[PDF 166 ko]  [Résumé

   

Amelie Josselin-Leray et Roda P. Roberts

In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography

[PDF 528 ko]  [Résumé

   

Belinda Maia

Terminology and Translation — bringing research and professional training together through technology

[PDF 239 ko]  [Résumé

   

Esther Monzó

Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field

[PDF 445 ko]  [Résumé

   

Isabelle Oliveira

La métaphore terminologique sous un angle cognitif

[PDF 334 ko]  [Résumé

   

Luis Sarmento

A simple and robust method for extracting terminology

[PDF 319 ko]  [Résumé

   

Maria Zimina

Exploration textométrique de corpus de traduction

[PDF 483 ko]  [Résumé

 

Recherches historiques (cédérom)  

   

Marjorie Agrifoglio

Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación

[PDF 320 ko]  [Résumé

   

Jenny Pérez Carrasco

La poesía intervencionista de José María Heredia

[PDF 441 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2014