Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 51, numéro 1, Mars 2006, p. 1–183

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Joëlle Rey et Mercedes Tricás

Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique

Pages 1–19

[HTML]  [PDF 381 ko]  [Résumé]  [Plan

Maria Josep Cuenca

Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing

Pages 20–35

[HTML]  [PDF 342 ko]  [Résumé]  [Plan

Ali Gadacha

On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond

Pages 36–50

[HTML]  [PDF 343 ko]  [Résumé]  [Plan

Hassan A. H. Gadalla

Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings

Pages 51–71

[HTML]  [PDF 426 ko]  [Résumé]  [Plan

Defeng Li

Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China

Pages 72–88

[HTML]  [PDF 361 ko]  [Résumé]  [Plan

Laurence Wong

Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese

Pages 89–97

[HTML]  [PDF 336 ko]  [Résumé

Geneviève Roux-Faucard

Intertextualité et traduction

Pages 98–118

[HTML]  [PDF 430 ko]  [Résumé]  [Plan

Pier-Pascale Boulanger

Le chaos de la traduction et la traduction du chaos

Pages 119–130

[HTML]  [PDF 280 ko]  [Résumé]  [Plan

Dirk Siepmann

Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German

Pages 131–150

[HTML]  [PDF 407 ko]  [Résumé]  [Plan

Études terminologiques et linguistiques  

Henri Van Hoof

Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais

Pages 151–159

[HTML]  [PDF 218 ko]  [Notice

Eleni Kassapi

Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education

Pages 160–165

[HTML]  [PDF 186 ko]  [Résumé]  [Plan

Documentation  

Bibliographie

Pages 166–168

[HTML]  [PDF 137 ko]  [Notice]  [Plan

Kathleen Connors

Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.

Pages 169–170

[HTML]  [PDF 116 ko]  [Notice

Roberto D’Orazio

Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.

Pages 170–172

[HTML]  [PDF 120 ko]  [Notice

Roger Goffin

Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.

Pages 172–173

[HTML]  [PDF 106 ko]  [Notice

Xu Jianzhong

Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.

Pages 173–174

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Marta Mateo

Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”

Pages 175–183

[HTML]  [PDF 265 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/META/2006/v51/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008