Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 51, numéro 1, mars 2006, p. 1-183

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Joëlle Rey et Mercedes Tricás

Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique

Pages 1–19

[HTML]  [PDF 381 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Maria Josep Cuenca

Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing

Pages 20–35

[HTML]  [PDF 342 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Ali Gadacha

On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond

Pages 36–50

[HTML]  [PDF 343 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Hassan A. H. Gadalla

Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings

Pages 51–71

[HTML]  [PDF 426 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Defeng Li

Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China

Pages 72–88

[HTML]  [PDF 361 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Laurence Wong

Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese

Pages 89–97

[HTML]  [PDF 336 ko]  [Résumé

   

Geneviève Roux-Faucard

Intertextualité et traduction

Pages 98–118

[HTML]  [PDF 430 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Pier-Pascale Boulanger

Le chaos de la traduction et la traduction du chaos

Pages 119–130

[HTML]  [PDF 280 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Dirk Siepmann

Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German

Pages 131–150

[HTML]  [PDF 407 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Henri Van Hoof

Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais

Pages 151–159

[HTML]  [PDF 218 ko]  [Notice

   

Eleni Kassapi

Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education

Pages 160–165

[HTML]  [PDF 186 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Documentation  

   

La rédaction

Bibliographie

Pages 166–168

[HTML]  [PDF 137 ko]  [Notice]  [Plan

   

Kathleen Connors

Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.

Pages 169–170

[HTML]  [PDF 116 ko]  [Notice

   

Roberto D’Orazio

Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.

Pages 170–172

[HTML]  [PDF 120 ko]  [Notice

   

Roger Goffin

Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.

Pages 172–173

[HTML]  [PDF 106 ko]  [Notice

   

Xu Jianzhong

Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.

Pages 173–174

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Marta Mateo

Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”

Pages 175–183

[HTML]  [PDF 265 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012