Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 51, numéro 2, juin 2006, p. 185–429Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée / Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea

Sous la direction de Jungwha Choi

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Jungwha Choi

Preface

Pages 185–187

[HTML]  [PDF 98 ko]  [Notice

Jungwha Choi

Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation

Pages 188–201

[HTML]  [PDF 631 ko]  [Résumé]  [Plan

Taehyung Lee

A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean

Pages 202–214

[HTML]  [PDF 546 ko]  [Résumé]  [Plan

Hyang-Ok Lim

A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea

Pages 215–228

[HTML]  [PDF 549 ko]  [Résumé]  [Plan

Junmo Cho et Hae-Kyeong Park

A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training

Pages 229–246

[HTML]  [PDF 619 ko]  [Résumé]  [Plan

Hye-Rim Kim

Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation

Pages 247–262

[HTML]  [PDF 697 ko]  [Résumé]  [Plan

Hyéwon Pyoun

Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen

Pages 263–272

[HTML]  [PDF 624 ko]  [Résumé]  [Plan

Jung Yoon Choi

Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners

Pages 273–283

[HTML]  [PDF 520 ko]  [Résumé]  [Plan

Ryonhee Kim

Use of Extralinguistic Knowledge in Translation

Pages 284–303

[HTML]  [PDF 630 ko]  [Résumé]  [Plan

Dae-jin Kim

Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study

Pages 304–316

[HTML]  [PDF 559 ko]  [Résumé]  [Plan

Chang-soo Lee

Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation

Pages 317–327

[HTML]  [PDF 523 ko]  [Résumé]  [Plan

Haeyoung Kim

The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?

Pages 328–342

[HTML]  [PDF 569 ko]  [Résumé]  [Plan

Ho-Jeong Cheong

Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?

Pages 343–367

[HTML]  [PDF 854 ko]  [Résumé]  [Plan

Hye-Seung Lee

Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions

Pages 368–377

[HTML]  [PDF 521 ko]  [Résumé]  [Plan

Sang-Eun Cho

Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation

Pages 378–388

[HTML]  [PDF 535 ko]  [Résumé]  [Plan

Mi-Yeon Jeon et Annie Brisset

La notion de culture dans les manuels de traduction : Domaines allemand, anglais, coréen et français

Pages 389–409

[HTML]  [PDF 632 ko]  [Résumé]  [Plan

Hyang Lee

Révision : Définitions et paramètres

Pages 410–419

[HTML]  [PDF 547 ko]  [Résumé]  [Plan

Hea-kyung Yoo

배경지식이 번역 과정에 미치는 영향

Pages 420–429

[HTML]  [PDF 505 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008