Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 51, numéro 3, septembre 2006, p. 435–619

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Mariano García-Landa

On Defining Translation

Pages 435–444

[HTML]  [PDF 175 ko]  [Résumé]  [Plan

Gustavo Mendiluce-Cabrera et Montserrat Bermúdez-Bausela

Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?

Pages 445–458

[HTML]  [PDF 274 ko]  [Résumé]  [Plan

   

Anne-Lise Feral

The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French

Pages 459–481

[HTML]  [PDF 335 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Helen Frank

Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers

Pages 482–503

[HTML]  [PDF 338 ko]  [Résumé]  [Plan

Élisabeth Lavault-Olléon

Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon

Pages 504–523

[HTML]  [PDF 309 ko]  [Résumé]  [Plan

Mikyung Choi

La traduction littéraire en B du coréen vers le français : Quelques conditions de réussite[*]

Pages 524–535

[HTML]  [PDF 215 ko]  [Résumé]  [Plan

James Archibald et Shmuel Wygoda

La responsabilité du médiateur textuel

Pages 536–544

[HTML]  [PDF 177 ko]  [Résumé

Kazem Lotfipour-Saedi

On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation

Pages 545–550

[HTML]  [PDF 139 ko]  [Résumé]  [Plan

Emily Poon Wai-Yee

The Translation of Judgments

Pages 551–569

[HTML]  [PDF 446 ko]  [Résumé]  [Plan

Études terminologiques et linguistiques  

Henri Van Hoof

Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais

Pages 570–584

[HTML]  [PDF 219 ko]  [Notice

Documentation  

Bibliographie

Pages 585–586

[HTML]  [PDF 88 ko]  [Notice]  [Plan

John Humbley

Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 188 p.

Pages 587–590

[HTML]  [PDF 115 ko]  [Notice

John Humbley

L’Homme, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 278 p.

Pages 590–595

[HTML]  [PDF 130 ko]  [Notice

John Humbley

Muhr, R. und B. Kettermann (éd.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende, Frankfurt am Main. Peter Lang, Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1.

Pages 595–598

[HTML]  [PDF 105 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Charlotte Bosseaux

Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves

Pages 599–610

[HTML]  [PDF 338 ko]  [Résumé]  [Plan

Defeng Li

Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong[1]

Pages 611–619

[HTML]  [PDF 341 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/META/2006/v51/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008