|
| Mariano García-Landa On Defining Translation
[HTML]
[PDF 175 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Gustavo Mendiluce-Cabrera et Montserrat Bermúdez-Bausela Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?
[HTML]
[PDF 274 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Anne-Lise Feral The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French
[HTML]
[PDF 335 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Helen Frank Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers
[HTML]
[PDF 338 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Élisabeth Lavault-Olléon Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon
[HTML]
[PDF 309 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Mikyung Choi La traduction littéraire en B du coréen vers le français : Quelques conditions de réussite[*]
[HTML]
[PDF 215 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| James Archibald et Shmuel Wygoda La responsabilité du médiateur textuel
[HTML]
[PDF 177 ko]
[Résumé]
|
|
| Kazem Lotfipour-Saedi On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation
[HTML]
[PDF 139 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Emily Poon Wai-Yee The Translation of Judgments
[HTML]
[PDF 446 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Henri Van Hoof Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
[HTML]
[PDF 219 ko]
[Notice]
|
Documentation
|
| Bibliographie
[HTML]
[PDF 88 ko]
[Notice]
[Plan]
|
|
| John Humbley Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 188 p.
[HTML]
[PDF 115 ko]
[Notice]
|
|
| John Humbley L’Homme, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 278 p.
[HTML]
[PDF 130 ko]
[Notice]
|
|
| John Humbley Muhr, R. und B. Kettermann (éd.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende, Frankfurt am Main. Peter Lang, Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1.
[HTML]
[PDF 105 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Charlotte Bosseaux Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves
[HTML]
[PDF 338 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Defeng Li Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong[1]
[HTML]
[PDF 341 ko]
[Résumé]
[Plan]
|